Base de dados : BDENF
Pesquisa : F01.145.209.399 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 37 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Longo]

página 1 de 4 ir para página            

  1 / 37 BDENF  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Mendes, Isabel Amélia Costa
Texto completo
Id: lil-767116
Autor: Almeida, Rodrigo Guimarães dos Santos; Mazzo, Alessandra; Martins, José Carlos Amado; Baptista, Rui Carlos Negrão; Girão, Fernanda Berchelli; Mendes, Isabel Amélia Costa.
Título: Validation to Portuguese of the Scale of Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning / Validação para a língua portuguesa da escala Student Satisfactionand Self-Confidence in Learning / Validación para la lengua portuguesa de la escala Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning
Fonte: Rev. latinoam. enferm;23(6):1007-1013, Nov.-Dec. 2015. tab, graf.
Idioma: es; pt.
Projeto: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Resumo: Objective: translate and validate to Portuguese the Scale of Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning. Material and Methods: methodological translation and validation study of a research tool. After following all steps of the translation process, for the validation process, the event III Workshop Brazil - Portugal: Care Delivery to Critical Patients was created, promoted by one Brazilian and another Portuguese teaching institution. Results: 103 nurses participated. As to the validity and reliability of the scale, the correlation pattern between the variables, the sampling adequacy test (Kaiser-Meyer-Olkin) and the sphericity test (Bartlett) showed good results. In the exploratory factorial analysis (Varimax), item 9 behaved better in factor 1 (Satisfaction) than in factor 2 (Self-confidence in learning). The internal consistency (Cronbach's alpha) showed coefficients of 0.86 in factor 1 with six items and 0.77 for factor 2 with 07 items. Conclusion: in Portuguese this tool was called: Escala de Satisfação de Estudantes e Autoconfiança na Aprendizagem. The results found good psychometric properties and a good potential use. The sampling size and specificity are limitations of this study, but future studies will contribute to consolidate the validity of the scale and strengthen its potential use.

Objetivo: traduzir e validar para língua portuguesa a escala Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning. Material e Métodos: estudo metodológico de tradução e validação de instrumento. Cumpridas todas as etapas do processo de tradução, para o processo de validação criou-se o evento III Workshop Brasil - Portugal: Atendimento ao Paciente Crítico, promovido por uma instituição de ensino do Brasil e outra de Portugal. Resultados: participaram 103 enfermeiros. Quanto à validade e fidelidade da escala, o padrão de correlação entre as variáveis, o teste de adequação amostral (Kaiser-Meyer-Olkin) e o teste de esfericidade (Bartlett) apresentaram bons resultados. Na análise fatorial exploratória (Varimax) o item 9 se comportou melhor no fator 1 (Satisfação) do que no fator 2 (Autoconfiança com a aprendizagem). A consistência interna (alfa de Cronbach) apresentou valores de 0,86 fator 1 com 06 itens e 0,77 para fator 2 de 07 itens. Conclusão: o presente instrumento ficou denominado em português: Escala de Satisfação de Estudantes e Autoconfiança na Aprendizagem. Os resultados constatam boas propriedades psicométricas e um bom potencial de utilização. É limitação deste trabalho o tamanho amostral e sua especificidade, porém futuros trabalhos contribuirão para consolidar a validade da escala e reforçar o seu potencial de utilização.

Objetivo: traducir y validar para la lengua portuguesa la escala Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning. Material y Métodos: estudio metodológico de traducción y validación de instrumento. Tras cumplir todas las etapas del proceso de traducción, para el proceso de validación, se creó el evento III Workshop Brasil - Portugal: Atención al Paciente Crítico, promovido por una institución de enseñanza de Brasil y otra de Portugal. Resultados: participaron 103 enfermeros. Respecto a la validez y fidelidad de la escala, el patrón de correlación entre las variables, la prueba de adecuación de la muestra (Kaiser-Meyer-Olkin) y la prueba de esfericidad (Bartlett) mostraron buenos resultados. En el análisis factorial exploratoria (Varimax), el ítem 9 se comportó mejor en el factor 1 (Satisfacción) que en el factor 2 (Autoconfianza con el aprendizaje). La consistencia interna (alfa de Cronbach) mostró valores de 0,86 para factor 1 con 06 ítems y 0,77 para factor 2 de 07 ítems. Conclusión: este instrumento fue llamado en portugués: Escala de Satisfação de Estudantes e Autoconfiança na Aprendizagem. Los resultados constatan buenas propiedades psicométricas y un buen potencial de utilización. Las limitaciones de este estudio son el tamaño de la muestra y su especificidad. Sin embargo, estudios futuros contribuirán para consolidar la validez de la escala y reforzar su potencial de utilización.
Responsável: BR1.1 - BIREME


  2 / 37 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-845300
Autor: Pace, Ana Emilia; Gomes, Lilian Cristiane; Bertolin, Daniela Comelis; Loureiro, Helena Maria Almeira Macedo; Bijl, Jaap Van Der; Shortridge-Baggett, Lillie M.
Título: Adaptation and validation of the Diabetes Management Self-Efficacy Scale to Brazilian Portuguese / Adaptação e validação da Diabetes Management Self-efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil / Adaptación y validación de la Diabetes Management Self-efficacy Scale para el idioma portugués de Brasil
Fonte: Rev. latinoam. enferm. (Online);25:e2861, 2017. tab.
Idioma: en.
Projeto: Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq); . Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo.
Resumo: Objective: to perform the cultural adaptation and validation of the Diabetes Management Self-efficacy Scale for Patients with Type 2 Diabetes Mellitus with a Brazilian population sample. Method: cross-sectional methodological study in which the adaptation and validation process included the stages recommended in the literature. Construct validity and reliability were assessed with 200 adults with type 2 diabetes mellitus. Results: the items indicated by the panel of judges and by the target population were adjusted in the cultural adaptation to improve clarity and understanding. The instrument's four factors remained in the confirmatory factor analysis with factor loadings of items greater than 0.30, except for factor 4; convergent validity, verified by the multitrait-multimethod analysis, presented inter-item correlations from 0.37 to 0.92, while for discriminant validity, 100% of the items presented greater correlation in their own factors. Cronbach's coefficient alpha for the total scale was 0.78, ranging from 0.57 to 0.86 among factors. Conclusion: semantic, cultural, conceptual and idiomatic equivalences were achieved and the instrument's Brazilian version also presented psychometric properties that showed evidence of reliability and validity. Thus, it can be applied both in clinical practice and research. Self-efficacy is useful for planning and assessing educational interventions, as well as predicting behavior modification in self-care.

Objetivo: realizar a adaptação cultural e validação da Diabetes Management Self-efficacy Scale for Patients with Type 2 Diabetes Mellitus para uma amostra populacional brasileira. Método: estudo metodológico transversal, cujo processo de adaptação e validação incluiu as etapas preconizadas pela literatura. A validade de construto e a confiabilidade foram avaliadas em 200 adultos com diabetes mellitus tipo 2. Resultados: na adaptação cultural, foram ajustados itens indicados pelo Comitê de Juízes e pela população alvo, para maior clareza e compreensão. Na análise fatorial confirmatória manteve-se os quatro fatores, com cargas fatoriais dos itens superiores a 0,30, exceto para o fator 4; a análise multitraço-multimétodo mostrou para a validade convergente, correlações inter-itens de 0,37 a 0,92, e para a discriminante, que 100% dos itens obtiveram maior valor de correlação em seu próprio fator. O coeficiente alfa de Cronbach para a escala total foi de 0,78, com variação de 0,57 a 0,86 entre os fatores. Conclusão: as equivalências semântica, cultural, conceitual e idiomática foram mantidas, e as propriedades psicométricas mostraram evidências de confiabilidade e de validade da versão brasileira do instrumento, portanto, poderá ter aplicação clínica e em pesquisas. A autoeficácia é útil para planejar e avaliar intervenções educativas e predizer mudanças comportamentais para o cuidado.

Objetivo: realizar la adaptación cultural y validación de la Diabetes Management Self-efficacy Scale for Patients with Type 2 Diabetes Mellitus en una muestra poblacional brasileña. Método: estudio metodológico transversal, cuyo proceso de adaptación y validación incluyó las etapas preconizadas por la literatura. La validez de constructo y la confiabilidad fueron evaluadas en 200 adultos con diabetes mellitus tipo 2. Resultados: para mayor clareza y comprensión, en la adaptación cultural fueron ajustados los ítems indicados por el Comité de Jueces y por la población objetivo. En el análisis factorial confirmatorio se mantuvieron los cuatro factores, con cargas factoriales de los ítems superiores a 0,30, excepto para el factor 4; el análisis multirrasgo y multimétodo mostró para la validez convergente, correlaciones entre ítems de 0,37 a 0,92, y en el caso del discriminante que 100% de los ítems obtuvieron mayor valor de correlación en su propio factor. El coeficiente alfa de Cronbach para la escala total fue de 0,78, con variación de 0,57 a 0,86 entre los factores. Conclusión: las equivalencias semántica, cultural, conceptual e idiomática fueron mantenidas; las propiedades psicométricas mostraron evidencias de confiabilidad y de validez en la versión brasileña del instrumento; por tanto, la adaptación podrá tener aplicación en la clínica e investigaciones. La autoeficacia es útil para planificar y evaluar intervenciones educativas y predecir cambios comportamentales para el cuidado.
Responsável: BR1.1 - BIREME


  3 / 37 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: lil-669590
Autor: Paschoalin, Heloisa Campos; Griep, Rosane Harter; Lisboa, Márcia Tereza Luz; Mello, Diana Corrêa Bandeira de.
Título: Transcultural adaptation and validation of the Stanford Presenteeism Scale for the evaluation of presenteeism for Brazilian Portuguese / Adaptação transcultural e validação para o português brasileiro do Stanford Presenteeism Scale para avaliação do presenteísmo / Adaptación transcultural y validación para el portugués brasileño del Stanford Presenteeism Scale para evaluación del presentismo
Fonte: Rev. latinoam. enferm;21(1):388-395, Jan.-Feb. 2013. ilus, tab.
Idioma: en.
Resumo: OBJECTIVE: describe the process of transcultural adaptation and validation of the Stanford Presenteeism Scale for Brazilian Portuguese. METHODS: Methodological study of the cultural adaptation and validation of the tool which involved 153 nursing staff and included six aspects of equivalence, obtained through the following stages: translation, first version of consent, retranslation, specialist committee, pre-test, study of test-retest credibleness and dimensional validity. RESULTS: The stability of the items varied from moderate to almost perfect and the sequence constancy was almost perfect. Two factors were identified through the exploratory fact analysis: the first one included the physical aspects - completing work; and the second one the psychological aspects - avoided distraction . CONCLUSIONS: the results suggest adequacy of the tool in the Brazilian Portuguese version, indicating its use in the context of the study group and in similar groups, contributing to the study of evidences which consolidate strategies that favor the health conditions of the jobholders.

OBJETIVO: descrever o processo de adaptação transcultural e validação para o português brasileiro do Stanford Presenteeism Scale. MÉTODOS: trata-se de estudo metodológico de adaptação cultural e validação de instrumento que envolveu 153 trabalhadores de enfermagem, incluindo seis aspectos de equivalência, obtidos pelas seguintes etapas: tradução, primeira versão de consenso, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste, estudo de confiabilidade teste/reteste e validade dimensional. RESULTADOS: a estabilidade dos itens variou de moderado a quase perfeito e da escala foi quase perfeito. Dois fatores foram identificados pela análise fatorial exploratória: o primeiro incluiu os aspectos físicos - trabalho finalizado e o segundo incluiu os aspectos psicológicos - distração evitada. CONCLUSÕES: os resultados sugerem adequação do instrumento na versão em português brasileiro, indicando seu uso no contexto da população de estudo e em populações semelhantes, contribuindo para o estudo de evidências que embasem estratégias que favoreçam as condições de saúde dos trabalhadores.

OBJETIVO: describir el proceso de adaptación transcultural y validación para el portugués brasileño del Stanford Presenteeism Scale. MÉTODOS: se trata de un estudio metodológico de adaptación cultural y validación de instrumento en que participaron 153 trabajadores de enfermería, incluyendo seis aspectos de equivalencia obtenidos en las siguientes etapas: traducción, primera versión de consenso, retrotraducción, comité de especialistas, prueba piloto, estudio de confiabilidad prueba-reprueba y validez dimensional. RESULTADOS: La estabilidad de los ítems varió de moderado a casi perfecto y el de la escala fue casi perfecto. Dos factores fueron identificados por el análisis factorial exploratorio: el primero incluye los aspectos físicos - trabajo finalizado y el segundo a los aspectos psicológicos - concentración mantenida. CONCLUSIONES: los resultados sugieren que el instrumento es adecuado en la versión en portugués brasileño, indicando su uso en el contexto de la población de estudio y en poblaciones semejantes, contribuyendo así para el estudio de evidencias que contienen estrategias que favorezcan las condiciones de salud de los trabajadores.
Responsável: BR1.1 - BIREME


  4 / 37 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: lil-622376
Autor: Souza, Sandra Regina de; Dupas, Giselle; Balieiro, Maria Magda Ferreira Gomes.
Título: Adaptação cultural e validação para a língua portuguesa da parental stress scale: neonatal intensive care unit (PSS:NICU) / Cultural adaptation and validation for the portuguese language of the parental stress scale: neonatal intensive care unit (PSS:NICU)
Fonte: Acta paul. enferm;25(2):171-176, 2012. ilus, tab.
Idioma: pt.
Resumo: OBJETIVO: Traduzir, realizar a adaptação cultural e validar a escala Parental Stress Scale:Neonatal Intensive Care Unit (PSS:NICU) para a língua portuguesa. MÉTODOS: Utilizou-se o método descritivo de validação de instrumentos de medida, baseado nas etapas propostas por Guillemin et al. A análise da confiabilidade foi realizada por meio dos testes e retestes e da consistência interna. Na validação clínica, participaram 163 pais de recém-nascidos internados em Unidade de Terapia Intensiva Neonatal (UTIN). RESULTADOS: Os coeficientes de correlação intraclasse ficaram em torno de 0,70 mostrando boa estabilidade entre as duas avaliações. A análise fatorial pelo método de componentes principais utilizou os mesmos critérios da escala original, com rotação Varimax, com grau de variância adequado de 57,9%. Os maiores níveis de estresse dos pais foram obtidos na subescala "alteração do papel de pais". CONCLUSÃO: A PSS:NICU na versão em português é uma ferramenta válida e confiável para avaliação do estresse de pais com filho internado na UTIN.

OBJECTIVE: To translate, perform cultural adaptation and validation of the scale Parental Stress Scale: Neonatal Intensive Care Unit (PSS: NICU) for the Portuguese language. METHODS: We used the descriptive validation method of measurment instruments, based on the steps proposed by Guillemin et al. The reliability analysis was performed by means of the test - retest method and internal consistency. In the clinical validation, 163 parents of newborns hospitalized in the Neonatal Intensive Care Unit (NICU) were included. RESULTS: The intraclass correlation coefficients were around 0.70, showing good stability between the two assessments. Factor analysis by principal components method used the same criteria as the original scale, with Varimax rotation, with an appropriate degree of variance of 57.9%. The highest stress levels of parents were obtained in the subscale, "changing role of parents." CONCLUSION: The PSS: NICU in the Portuguese version is a valid and reliable tool for evaluating the stress of parents with children hospitalized in the NICU.

OBJETIVO: Traducir, realizar la adaptación cultural y validar la escala Parental Stress Scale:Neonatal Intensive Care Unit (PSS:NICU) al idioma portugués. MÉTODOS: Se utilizó el método descriptivo de validación de instrumentos de medida, basado en las etapas propuestas por Guillemin et al. El análisis de la confiabilidad fue realizado por medio de los tests y retests y de la consistencia interna. En la validación clínica, participaron 163 padres de recién nacidos internados en una Unidad de Cuidados Intensivos Neonatal (UCIN). RESULTADOS: Los coeficientes de correlación intraclase quedaron alrededor de 0,70 mostrando buena estabilidad entre las dos evaluaciones El análisis factorial por el método de componentes principales utilizó los mismos criterios de la escala original, con rotación Varimax, con grado de varianza adecuado de 57,9%. Los mayores niveles de estrés de los padres fueron obtenidos en la subescala "alteración del papel de padres". CONCLUSIÓN: La PSS:NICU en la versión en portugués es una herramienta válida y confiable para la evaluación del estrés de padres con un hijo internado en la UCIN.
Responsável: BR1.2 - Biblioteca Central


  5 / 37 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: 26282
Autor: Xavier, Antonia Tayana da Franca; Foss, Milton Cesar; Marques Junior, Wilson; Santos, Claudia Benedita dos; Onofre, Patricia Toscano Barreto Nogueira; Pace, Ana Emilia.
Título: Cultural adaptation and validation of the Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life instrument (NeuroQol) for Brazilian Portuguese - Phase 1 / Adaptação cultural e validação do Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life (NeuroQol) para a língua portuguesa do Brasil - Fase 1 / Adaptación cultural y validación del Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life (NeuroQol) para el idioma portugués de Brasil - Fase 1
Fonte: Rev. latinoam. enferm;19(6):1352-1361, Nov.-Dec. 2011. tab.
Idioma: en.
Resumo: This methodological study aimed to adapt the Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life instrument - NeuroQol to Brazilian Portuguese and to analyze its psychometric properties. Participants were 50 people with peripheral diabetic neuropathy and foot ulcers. The floor and ceiling effects, the convergent and discriminant validity and the reliability were analyzed. The Cronbach’s alpha coefficient was used to test the reliability and the Pearson’s correlation coefficient to estimate the convergent validity, the Student’s t test was used to evaluate the discriminant validity in the comparison of the NeuroQol scores between participants with and without ulcers. Floor and ceiling effects were found in some domains of the NeuroQol. The reliability was satisfactory. The correlations between the domains of the NeuroQol and the SF-36 were negative, significant and of moderate to strong magnitude. The findings show that the Brazilian version of the NeuroQol is reliable and valid and may be employed as a useful tool for improving nursing care for people with DM.(AU)

Trata-se de estudo metodológico que teve como objetivos adaptar o Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life - NeuroQol para a língua portuguesa do Brasil, e analisar suas propriedades psicométricas. Participaram 50 pessoas com neuropatia diabética periférica e úlceras nos pés. Foram analisados os efeitos floor e ceiling, a validade convergente, a discriminante e a confiabilidade. Foi utilizado o coeficiente alfa de Cronbach para testar a confiabilidade e o de correlação de Pearson para estimar a validade convergente; o teste t-Student foi empregado para avaliar a validade discriminante, na comparação dos escores do NeuroQol entre os participantes com e sem úlceras. Constataram-se efeitos floor e ceiling em alguns domínios do NeuroQol. A confiabilidade foi satisfatória. As correlações entre os domínios do NeuroQol e SF-36 foram negativas, significativas, de moderada a forte magnitude. Os achados evidenciam que a versão brasileira do NeuroQol é confiável e válida, e que ele poderá ser utilizado como ferramenta útil para melhoria da assistência de enfermagem para as pessoas com DM.(AU)

Estudio metodológico que tuvo como objetivos adaptar el Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life - NeuroQol para el idioma portugués de Brasil y analizar sus propiedades psicométricas. Participaron 50 personas con neuropatía diabética periférica y úlceras en los pies. Fueron analizados los efectos floor y ceiling, la validez convergente, la discriminante y la confiabilidad. Fue utilizado el coeficiente alfa de Cronbach para comprobar la confiabilidad y la correlación de Pearson para estimar la validez convergente; el test t-Student fue empleado para evaluar la validez discriminante en la comparación de los puntajes del NeuroQol entre los participantes con y sin úlceras. Se constataron efectos floor y ceiling en algunos dominios del NeuroQol. La confiabilidad fue satisfactoria. Las correlaciones entre los dominios del NeuroQol y SF-36 fueron negativas, significativas, de moderada a fuerte magnitud. Los hallazgos evidencian que la versión brasileña del NeuroQol es confiable y válida y podrá ser utilizado como una herramienta útil para la mejoría de la asistencia de enfermería para las personas con DM.(AU)
Responsável: BR1.1 - BIREME


  6 / 37 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Marziale, Maria Helena Palucci
Texto completo
Id: 26219
Autor: Valim, Marília Duarte; Marziale, Maria Helena Palucci.
Título: Adaptação cultural do "Questionnaires for knowledge and Compliance with Standard Precaution" para o português brasileiro / Cultural adaptation of "Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution" to Brazilian portuguese / Adaptación cultural del "Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution" para el portugués de Brasil
Fonte: Rev. gaúch. enferm;34(4):28-36, dez. 2013. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O objetivo foi adaptar para o Brasil o "Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution". Estudo metodológico, cujas etapas foram: 1) traduções iniciais; 2) síntese das traduções; 3) comitê de especialistas; 4) retrotradução; 5) validação semântica e 6) pré-teste. A amostra foi de 42 enfermeiros, sendo que 12 participaram da validação semântica e 30 do pré-teste. O estudo foi realizado em um hospital universitário do interior de São Paulo, Brasil. A validação semântica evidenciou que os questionários estão compreensíveis, fáceis de responder e adequados quanto ao conhecimento e adesão às precauções-padrão. O pré-teste confirmou a versão obtida. O processo de adaptação cultural mostrou-se satisfatório e os questionários encontram-se adaptados ao português brasileiro, e deve-se prosseguir com o processo de validação dos mesmos, para que as características psicométricas sejam testadas. Só assim, os instrumentos estarão prontos para utilização.(AU)

The aim of this study was to adapt the "Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution" to Brazilian Portuguese. This was a methodological study with the following steps: 1) initial translations; 2) synthesis of translations; 3) analysis by a committee of experts; 4) back translation; 5) semantic validation; and 6) pretest. The sample was composed of 42 nurses, 12 of which participated in the semantic validation, and 30 of which participated in the pretest. The study was conducted in a teaching hospital in the state of São Paulo, Brazil. The semantic validation showed that the questionnaires are understandable, easy to complete, and appropriate in regard to knowledge and compliance with standard precautions. The pretest confirmed the final version. Therefore, the process of cultural adaptation was shown to be satisfactory, and the questionnaires are adapted to Brazilian Portuguese, and their process of validation should be continued to test the psychometric characteristics. After that, the instruments will be ready for use in Brazil.(AU)

El objetivo fue adaptar los cuestionarios acerca del conocimiento y adherencia a las precauciones estándar para la cultura brasileña. Estudio metodológico, cuyos pasos fueron: traducción, síntesis de las traducciones, formación del comité de expertos, retrotraducción, validación semántica y pretest. La muestra fue compuesta por 42 enfermeros: 12 participaron de la validación semántica y 30 del pretest. Los enfermeros eran actuantes de un hospital universitario de São Paulo, Brasil. El proceso de adaptación fue satisfactorio y la validación semántica demostró que los cuestionarios son comprensibles, fáciles de rellenar y tratan de adecuado contenido acerca del conocimiento y adherencia a las precauciones estándar. El pretest confirmó la versión final. Los cuestionarios están adaptados y se debe realizar la validación de los mismos para que sus propiedades psicométricas puedan ser evaluadas. Solamente así podrán ser utilizados en Brasil.(AU)
Responsável: BR1.1 - BIREME


  7 / 37 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Almeida, Miriam de Abreu
Texto completo
Id: 25151
Autor: Monteiro, Daiane da Rosa; Almeida, Miriam de Abreu; Kruse, Maria Henriqueta Luce.
Título: Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos / Translation and cross-cultural adaptation of the Edmonton Symptom Assessment System for use in palliative care / Traducción e adaptación intercultural del instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso en cuidados paliativos
Fonte: Rev. gaúch. enferm;34(2):163-171, jun. 2013. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.(AU)

The objective of the study was translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Instrument Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). The ESAS-r is a revised version of the instrument ESAS that assesses nine symptoms in pall iative care. This is a methodological study based on a benchmark composed of six steps: translation, synthesis, backtranslation, expert committee, pre-test and submission of translated version for consideration of the authors. As a result, changes were made to the title, statements and certain terms to ensure adequacy of grammar and vocabulary. in the pre-test, the term 'nausea' raised doubts, and an additional explanation on this word was suggested. Standardization of instrument columns and the replacement of the term 'depression' for 'sadness' was also recommended. In this study, the ESAS-r instrument was translated and adapted to Brazilian Portuguese, and the next step will be testing the psychometric properties.(AU)

El objetivo del estudio fue la traducción y la adaptación intercultural para el portugués de Brasil, del instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). ESAS-r es una versión revisada del instrumento ESAS y evalúa nueve síntomas en pacientes paliativos. Se trata de estudio metodológico que utiliza un marco compuesto de seis pasos: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos, previa a la prueba y la presentación de la versión traducida a los autores. Como resultado, para la adecuación de la gramática y el vocabulario, se realizaron cambios en el título y en ciertos términos. En la prueba preliminar la náusea trajo dudas y sugirió una explicación sobre el significado de la palabra. Se recomendó la normalización de las columnas del instrumento y la sustitución de depresión por tristeza. En esta investigación el instrumento ESAS-r fue traducido y adaptado para el portugués de Brasil, el siguiente paso es la verificación de las propiedades psicométricas.(AU)
Responsável: BR1.1 - BIREME


  8 / 37 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: 22985
Autor: Deon, Keila Cristiane; Santos, Danielle Maria de Souza Sério dos; Reis, Roberta Alvarenga; Fegadolli, Claudia; Bullinger, Monika; Santos, Claudia Benedita dos.
Título: Tradução e adaptação cultural para o Brasil do DISABKIDS® Atopic Dermatitis Module (ADM) / Translation and cultural adaptation of the brazilian version of Disabkids® Atopic Dermatits Module (ADM) / Tradución y adaptación cultural para Brasil del Disabkids® Atopic Dermatitis Module (ADM)
Fonte: Rev. Esc. Enferm. USP;45(2):450-457, abr. 2011. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente para o Brasil o DISABKIDS® Atopic Dermatitis Module (ADM), instrumento para mensuração de qualidade de vida relacionada à saúde de crianças e adolescentes, com Dermatite Atópica. O instrumento possui 12 itens com respostas em escala do tipo Likert, com duas versões, self e proxy. A pesquisa incluiu uma amostra de 18 crianças e adolescentes brasileiros com Dermatite Atópica, na faixa etária de 8 a 18 anos, e seus respectivos pais ou cuidadores. O processo envolveu as fases de tradução-retrotradução e validação semântica. A validação semântica mostrou boa aceitação da versão traduzida do instrumento com fácil compreensão de seus itens pelos participantes. Após o término de seu processo de validação no país, o instrumento poderá ser utilizado por pesquisadores brasileiros para mensuração de qualidade de vida relacionada à saúde, bem como possibilitará comparação entre resultados no Brasil com outras culturas nas quais o instrumento já se encontra validado.(AU)

The objective of this study was to translate and make the cultural adaptation of the Brazilian version of the DISABKIDS® Atopic Dermatitis Module (ADM), an instrument used to measure the health-related quality of life of children and adolescents with atopic dermatitis. The instrument has 12 items answered using a Likert scale, with two versions: self and proxy. The study counted with a sample of 18 Brazilian children and adolescents with atopic dermatitis, of ages ranging between 8 and 18 years, and their respective parents or caregivers. The process involved the following steps of translation-back translation and semantic evaluation. The former revealed good acceptance of the translated version of the instrument, which participants considered having items of easy understanding. After completing the process of validation in the country, the instrument will become available to Brazilian researchers to measure health-related quality of life, as well as to compare results from Brazil to that of other cultures in which the instrument has already been validated.(AU)

Este estudio objetivó traducir y adaptar culturalmente para Brasil el DISABKIDS® Atopic Dermatitis Module (ADM), instrumento para medición de calidad de vida relacionado a salud de niños y adolescentes con Dermatitis Atópica. El instrumento posee doce ítems con respuestas en escala tipo Likert, con dos versiones: self y proxy. La investigación incluyó muestra de 18 niños y adolescentes brasileños con dermatitis atópica, en faja etaria de 8-18 años, y respectivos padres o cuidadores. El proceso involucró las fases de traducción-retrotraducción y validación semántica. La validación semántica mostró buena aceptación de la versión traducida del instrumento, con fácil comprensión de sus ítems por los participantes. Acabado su proceso de validación en el país, el instrumento podrá ser utilizado por investigadores brasileños para medición de calidad de vida relacionada a la salud. También posibilitará comparaciones entre resultados de Brasil con otras culturas en las que el instrumento ya se encuentra validado.(AU)
Responsável: BR1.1 - BIREME


  9 / 37 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Sousa, Fátima Aparecida Emm Faleiros
Texto completo
Id: 21939
Autor: Sousa, Fátima Aparecida Emm Faleiros; Pereira, Lilian Varanda; Cardoso, Roberta; Hortense, Priscilla.
Título: Multidimensional pain evaluation scale / Escala multidimensional de avaliação de dor (EMADOR) / Escala multidimensional de evaluación del dolor (EMEDOR)
Fonte: Rev. latinoam. enferm;18(1):03-10, Jan.-Feb. 2010. ilus, tab, graf.
Idioma: en.
Resumo: This study developed a pain evaluation scale and validated it for the Portuguese language. Development of the inventory - 308 readily available pain descriptors - were searched in international literature and validated by six judges. One hundred descriptors of acute pain and 100 descriptors of chronic pain were found, which were used in the next stage. Statistical validation - 493 health professionals and 146 patients experiencing acute and chronic pain participated in the study. Instructions, pain descriptors and respective definitions, pen and measuring tape were provided to participants. Psychophysical methods were used to establish categories, magnitude and cross-modality matching using line-length. Results revealed the ranking of the most frequently used descriptors of acute and chronic pain, with power equal to 0.99, close to the predicted (one), using line-length estimations. The Multidimensional Pain Evaluation Scale is thus validated for the Portuguese language.(AU)

Os objetivos deste estudo foram elaborar escala de avaliação de dor e validá-la para a língua portuguesa. Elaboração de inventário - foram pesquisados 308 descritores de dor da literatura mundial e, a partir desses, seis juízes realizaram a validação aparente e de conteúdo. Como resultados foram encontrados 100 descritores de dor aguda e 100 de crônica, os quais foram utilizados na próxima etapa. Validação estatística - participaram 493 profissionais da saúde e 146 portadores de dor aguda e de crônica. Usou-se, como material, instruções aos participantes, descritores de dor e suas definições, caneta e trena. Foram utilizados métodos psicofísicos: estimação de categorias, estimação de magnitudes e emparelhamento intermodal com modalidade em comprimento de linhas. Os resultados mostram escalonamento dos descritores de maior caracterização para a dor aguda e para a dor crônica, tendo sido encontrado expoente igual a 0,99, próximo ao predito (um) ao utilizar comprimentos de linhas e estimativas numéricas. Foi validada para a língua portuguesa a Escala Multidimensional de Avaliação de Dor (EMADOR).(AU)

Los objetivos de este estudio fueron elaborar una escala de evaluación del dolor y validarla para la lengua portuguesa. Elaboración de inventario - fueron investigados 308 descriptores del dolor en la literatura mundial y, a partir de estos, seis jueces realizaron la validación aparente y de contenido. Como resultados fueron encontrados 100 descriptores del dolor agudo y 100 del crónico, los cuales fueron utilizados en la próxima etapa. Validación estadística - participaron 493 profesionales de la salud y 146 portadores de dolor agudo y de crónico. Se usó, como material, instrucciones a los participantes, descriptores de dolor y sus definiciones, lápiz y cinta de medir. Fueron utilizados métodos psicofísicos: estimación de categorías, estimación de magnitudes y emparejamiento intermodal con modalidad en largo de líneas. Los resultados muestran escalonamiento de los descriptores de mayor caracterización para el dolor agudo y para el dolor crónico, fue encontrado exponente igual a 0,99, próximo al predicho (uno) al utilizar el largo de líneas y estimativas numéricas. Fue validado para la lengua portuguesa la Escala Multidimensional de Evaluación del Dolor (EMEDOR).(AU)
Responsável: BR1.1 - BIREME


  10 / 37 BDENF  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: 21905
Autor: Cubas, Marcia Regina; Denipote, Adelita Gonzalez Martinez; Malucelli, Andreia; Nóbrega, Maria Miriam Lima da.
Título: The ISO 18.104: 2003 as Integrative Model of Nursing Terminologies / A norma ISO 18.104: 2003 como modelo integrador de terminologias de enfermagem / La norma ISO 18.104: 2003 como modelo integrador de terminologías de enfermería
Fonte: Rev. latinoam. enferm;18(4):669-674, July-Aug. 2010. ilus.
Idioma: en.
Resumo: This paper presents the ISO 18.104:2003 as an integrative model of nursing terminology. It describes the standard, studies and experiences with its use and discusses possibilities to develop knowledge in the field. The standard has been shown to be effective in developing reference terminologies, and as a standard method for interoperability and reuse. Studies have internal limitations such as language and notations unknown to nursing. Correspondence of the model with classifications used in health services and practice is incipient, which hinders its applicability and development due to the lack of examples to be analyzed and discussed.(AU)

Este estudo teve como objetivo apresentar a ISO 18.104:2003 como modelo integrador de terminologias de enfermagem, descrevendo a norma, pesquisas e experiências de seu uso e discutindo as possibilidades de desenvolvimento do conhecimento na área. A norma se mostra efetiva para a composição de terminologias de referência e como método padrão para a interoperabilidade e reuso. Verificou-se que as pesquisas possuem limitações internas, como linguagem e notações desconhecidas pela enfermagem. É incipiente a correspondência do modelo às classificações utilizadas nos serviços e na prática, o que impede sua análise. Considera-se que há pouca correspondência do modelo às classificações utilizadas nos serviços e na prática profissional, impedindo sua aplicabilidade e evolução, pela ausência de exemplos a serem analisados e discutidos.(AU)

Este estudio tiene como objetivo presentar la ISO 18.104:2003 como modelo integrador de terminologías de enfermería; él describe la norma, investigaciones y experiencias de su uso y discute las posibilidades del desarrollo de conocimiento en el área. La norma se muestra efectiva para la composición de terminologías de referencia y como método estándar para la interoperabilidad y uso. Se verificó que las investigaciones poseen limitaciones internas, como lenguaje y notaciones desconocidas por la enfermería. Es incipiente la correspondencia del modelo con las clasificaciones utilizadas en los servicios y en la práctica, lo que impide su análisis. Se considera que hay poca correspondencia del modelo con las clasificaciones utilizadas en los servicios y en la práctica profesional, lo que impide su aplicabilidad y su evolución, por la ausencia de ejemplos a ser analizados y discutidos.(AU)
Responsável: BR1.1 - BIREME



página 1 de 4 ir para página            
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde