Base de dados : LILACS
Pesquisa : L01.178.682.920 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 427 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Detalhado]

página 1 de 43 ir para página                         

  1 / 427 LILACS  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-892557
Autor: DeNipoti, Cláudio.
Título: Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina / Medical translators and the idea of translation in Portugal in the late eighteenth century: the case of books on medicine
Fonte: Hist. ciênc. saúde-Manguinhos;24(4):913-931, out.-dez. 2017. tab.
Idioma: pt.
Resumo: Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editorial, além de tentar compreender o estabelecimento da norma culta da língua portuguesa em fins do século XVIII. Fazendo um recorte temático sobre os textos de medicina, no universo de obras traduzidas, publicadas ou não, para o português no período 1770-1810, recorre aos paratextos dos tradutores - e, eventualmente, editores - dos livros médicos ou farmacêuticos, cruzando-os com as censuras dessas obras, feitas por médicos especialmente designados pelos órgãos de censura, ou por médicos/censores, a fim de buscar respostas, ainda que parciais, às perguntas sobre a circulação da palavra impressa, à difusão do conhecimento científico e aos debates relativos à definição da língua portuguesa.

Abstract This study demonstrates how translations into Portuguese influenced the publishing market in the late eighteenth century and sheds light on the establishment of standard Portuguese. Focusing specifically on medical texts translated into Portuguese from published works or manuscripts between 1770 and 1810, the translators' - and occasionally the editors' - paratexts in the translated books on medicine and pharmacy are investigated and cross-referenced against reports written by the censors on the same works, themselves physicians appointed by the censorship bodies or physicians/censors, in a bid to seek out answers, however incomplete they may be, to questions about the circulation of the printed word, the spread of scientific knowledge, and the debates concerning the definition of the Portuguese language.
Descritores: Traduções
Livros/história
História da Medicina
-Portugal
Limites: História do Século XVIII
Tipo de Publ: Artigo Histórico
Responsável: BR1.1 - BIREME


  2 / 427 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Prado, Marta Lenise do
Texto completo
Id: biblio-901959
Autor: Ariza, Karol Johanna Briñez; Castillo, Clara Virginia Caro; Echevarría-Guanilo, María Elena; Prado, Marta Lenise Do; Kempfer, Silvana Silveira.
Título: Cross-cultural validation of the Child Adolescent Teasing Scale for Colombian students / Validação transcultural da Child Adolescent Teasing Scale para estudantes colombianos / Validación transcultural del Child Adolescent Teasing Scale para escolares colombianos
Fonte: Rev. latinoam. enferm. (Online);26:e2968, 2018. tab, graf.
Idioma: en.
Resumo: ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural validation of the instrument "Child Adolescent Teasing Scale" for the Colombian student population. Method: methodological study carried out with students aged 8 to 15, from public and private educational institutions in the municipality of Ibagué, Colombia. The form for the characterization of students and the Child Adolescent Teasing Scale were used. Results: the cross-cultural adaptation process was organized in seven steps: comparison of the Spanish version of the instrument with the original English version, back-translation, consensus version, face validity and terminology adjustment by students, face and content validity by experts, assessment committee for the final version, pilot test and reliability. Conclusion: the version adapted to the Spanish spoken in Colombia of the Child Adolescent Teasing Scale (Escala de burlas para niños y adolescentes), which assesses the frequency and distress caused by teasing, showed desirable results in terms of validity and reliability.

RESUMO Objetivo: realizar a validação transcultural do instrumento "Child Adolescent Teasing Scale" para a população de estudantes colombianos. Método: estudo metodológico com estudantes de 8 a 15 anos, de instituições educacionais públicas e privadas de Ibagué, Colômbia. Utilizou-se o formulário de caracterização e a "Child Adolescent Teasing Scale". Resultados: o processo de adaptação transcultural foi organizado em sete etapas: comparação da versão em espanhol do instrumento com a versão original em inglês, retrotradução, versão consenso, validade facial e adaptação da terminologia pelos estudantes, validade facial e de conteúdo por especialistas, comissão de avaliação para a versão final, teste piloto e confiabilidade. Conclusão: a versão adaptada ao espanhol usado na Colômbia da "Child Adolescent Teasing Scale" (Escala de zombarias para crianças e adolescentes), que mede a frequência e o incômodo devido às zombarias, mostrou resultados recomendáveis em termos de validade e confiabilidade.

RESUMEN Objetivo: realizar la validación transcultural del instrumento "Child Adolescent Teasing Scale" para la población de escolares colombianos. Método: estudio metodológico con escolares de 8 a 15 años, de instituciones educativas públicas y privadas de Ibagué, Colombia. Se usó la ficha de caracterización y el Child Adolescent Teasing Scale. Resultados: el proceso de adaptación transcultural se organizó en siete etapas: comparación de la versión en español del instrumento con la versión original en inglés, retrotraducción, versión consenso, validez facial y adaptación al lenguaje por escolares, validez facial y de contenido por expertos, comité de evaluación para la versión final, prueba piloto y confiabilidad. Conclusión: la versión adaptada al español usado en Colombia del Child Adolescent Teasing Scale (Escala de burlas para niños y adolescentes), que mide frecuencia y molestia por las burlas, mostró resultados recomendables de validez y confiabilidad.
Descritores: Autorrelato
Bullying
-Traduções
Colômbia
Características Culturais
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Criança
Adolescente
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1.1 - BIREME


  3 / 427 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-901957
Autor: Navarrete, Jessica Rojas; Pérez, Paloma Echevarría; Costa, César Leal.
Título: Transcultural adaptation and new proposal for the nursing outcome, Physical condition (2004) / Adaptação transcultural e nova proposta do resultado de enfermagem Condição física (2004) / Adaptación transcultural y nueva propuesta del resultado de enfermería Condición física (2004)
Fonte: Rev. latinoam. enferm. (Online);26:e2984, 2018. tab, graf.
Idioma: en.
Resumo: ABSTRACT Objectives: cross-culturally adapt to the Spanish context and make a new proposal for the nursing outcome, Physical Condition (2004), of the Nursing Outcomes Classification (NOC) for its precise use in clinical practice. Method: a cross-cultural adaptation study and a proposal for the nursing outcome, Physical Condition, was conducted and supported by the opinion of 26 experts. The data was obtained through an electronic form, and a quantitative analysis was conducted, using the SPSS software. Results: the version adapted to the Spanish context was obtained and the proposal of the outcome, Physical Condition, received agreement from 26 experts, with a mean score greater than 7.6 for adequacy of the outcome definition and its indicators, and 8.5 for the relevance of the indicators. Conclusions: the version adapted to the Spanish context and a new proposal for Physical Condition were obtained. The results obtained indicate a high level of adequacy and relevance, an instrument of great utility in the clinic, and research was obtained to evaluate the interventions directed to the improvement of the physical condition.

RESUMO Objetivos: adaptar transculturalmente ao contexto espanhol e idealizar uma nova proposta do resultado de enfermagem Condição física (2004) da Nursing Outcomes Classification (NOC) para uso acurado na prática clínica. Método: foi realizado um estudo de adaptação transcultural e elaboração de proposta do resultado de enfermagem Condição física, comprovada pela opinião de 26 especialistas. Os dados foram coletados por meio de formulário eletrônico e análise quantitativa foi realizada utilizando o software SPSS. Resultados: obteve-se a versão adaptada ao contexto espanhol e proposta do resultado de enfermagem Condição física a partir do consenso de 26 especialistas, com uma pontuação média superior a 7.6 para a adequação da definição do resultado e de seus indicadores e 8.5 para a relevância dos indicadores. Conclusões: obteve-se a versão adaptada ao contexto espanhol e uma nova proposta do resultado Condição física. Os resultados obtidos indicam um alto nível de adequação e relevância. Um instrumento de grande utilidade na clínica e pesquisa foi obtido para avaliar as intervenções direcionadas à melhoria da condição física.

RESUMEN Objetivos: adaptar transculturalmente al contexto español y realizar una nueva propuesta del resultado de enfermería Condición física (2004) de la Nursing Outcomes Classification (NOC) para su uso preciso en la práctica clínica. Método: se llevó a cabo un estudio de adaptación transcultural y una propuesta del resultado de enfermería Condición física, avalada por la opinión de 26 expertos. Los datos se obtuvieron mediante un formulario electrónico y se llevó a cabo un análisis cuantitativo utilizando el software SPSS. Resultados: se obtuvo la versión adaptada al contexto español y la propuesta del resultado Condición física consensuada por 26 expertos, con una puntuación media superior a 7.6 en la adecuación de la definición del resultado y de sus indicadores y 8.5 en la relevancia de los indicadores. Conclusiones: se obtuvo la versión adaptada al contexto español y una nueva propuesta del resultado Condición física. Los resultados obtenidos indican un alto nivel de adecuación y relevancia, se obtuvo un instrumento de gran utilidad en la clínica e investigación para evaluar las intervenciones dirigidas a la mejora de la condición física.
Descritores: Aptidão Física
-Traduções
Características Culturais
Terminologia Padronizada em Enfermagem
Limites: Seres Humanos
Responsável: BR1.1 - BIREME


  4 / 427 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Mendes, Isabel Amélia Costa
Texto completo
Id: lil-767116
Autor: Almeida, Rodrigo Guimarães dos Santos; Mazzo, Alessandra; Martins, José Carlos Amado; Baptista, Rui Carlos Negrão; Girão, Fernanda Berchelli; Mendes, Isabel Amélia Costa.
Título: Validation to Portuguese of the Scale of Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning / Validação para a língua portuguesa da escala Student Satisfactionand Self-Confidence in Learning / Validación para la lengua portuguesa de la escala Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning
Fonte: Rev. latinoam. enferm;23(6):1007-1013, Nov.-Dec. 2015. tab, graf.
Idioma: es; pt.
Projeto: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Resumo: Objective: translate and validate to Portuguese the Scale of Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning. Material and Methods: methodological translation and validation study of a research tool. After following all steps of the translation process, for the validation process, the event III Workshop Brazil - Portugal: Care Delivery to Critical Patients was created, promoted by one Brazilian and another Portuguese teaching institution. Results: 103 nurses participated. As to the validity and reliability of the scale, the correlation pattern between the variables, the sampling adequacy test (Kaiser-Meyer-Olkin) and the sphericity test (Bartlett) showed good results. In the exploratory factorial analysis (Varimax), item 9 behaved better in factor 1 (Satisfaction) than in factor 2 (Self-confidence in learning). The internal consistency (Cronbach's alpha) showed coefficients of 0.86 in factor 1 with six items and 0.77 for factor 2 with 07 items. Conclusion: in Portuguese this tool was called: Escala de Satisfação de Estudantes e Autoconfiança na Aprendizagem. The results found good psychometric properties and a good potential use. The sampling size and specificity are limitations of this study, but future studies will contribute to consolidate the validity of the scale and strengthen its potential use.

Objetivo: traduzir e validar para língua portuguesa a escala Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning. Material e Métodos: estudo metodológico de tradução e validação de instrumento. Cumpridas todas as etapas do processo de tradução, para o processo de validação criou-se o evento III Workshop Brasil - Portugal: Atendimento ao Paciente Crítico, promovido por uma instituição de ensino do Brasil e outra de Portugal. Resultados: participaram 103 enfermeiros. Quanto à validade e fidelidade da escala, o padrão de correlação entre as variáveis, o teste de adequação amostral (Kaiser-Meyer-Olkin) e o teste de esfericidade (Bartlett) apresentaram bons resultados. Na análise fatorial exploratória (Varimax) o item 9 se comportou melhor no fator 1 (Satisfação) do que no fator 2 (Autoconfiança com a aprendizagem). A consistência interna (alfa de Cronbach) apresentou valores de 0,86 fator 1 com 06 itens e 0,77 para fator 2 de 07 itens. Conclusão: o presente instrumento ficou denominado em português: Escala de Satisfação de Estudantes e Autoconfiança na Aprendizagem. Os resultados constatam boas propriedades psicométricas e um bom potencial de utilização. É limitação deste trabalho o tamanho amostral e sua especificidade, porém futuros trabalhos contribuirão para consolidar a validade da escala e reforçar o seu potencial de utilização.

Objetivo: traducir y validar para la lengua portuguesa la escala Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning. Material y Métodos: estudio metodológico de traducción y validación de instrumento. Tras cumplir todas las etapas del proceso de traducción, para el proceso de validación, se creó el evento III Workshop Brasil - Portugal: Atención al Paciente Crítico, promovido por una institución de enseñanza de Brasil y otra de Portugal. Resultados: participaron 103 enfermeros. Respecto a la validez y fidelidad de la escala, el patrón de correlación entre las variables, la prueba de adecuación de la muestra (Kaiser-Meyer-Olkin) y la prueba de esfericidad (Bartlett) mostraron buenos resultados. En el análisis factorial exploratoria (Varimax), el ítem 9 se comportó mejor en el factor 1 (Satisfacción) que en el factor 2 (Autoconfianza con el aprendizaje). La consistencia interna (alfa de Cronbach) mostró valores de 0,86 para factor 1 con 06 ítems y 0,77 para factor 2 de 07 ítems. Conclusión: este instrumento fue llamado en portugués: Escala de Satisfação de Estudantes e Autoconfiança na Aprendizagem. Los resultados constatan buenas propiedades psicométricas y un buen potencial de utilización. Las limitaciones de este estudio son el tamaño de la muestra y su especificidad. Sin embargo, estudios futuros contribuirán para consolidar la validez de la escala y reforzar su potencial de utilización.
Descritores: Satisfação Pessoal
Autoimagem
Estudantes de Enfermagem/psicologia
Inquéritos e Questionários
Aprendizagem
-Portugal
Psicometria
Traduções
Brasil
Reprodutibilidade dos Testes
Linguagem
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Meia-Idade
Idoso
Adulto Jovem
Tipo de Publ: Research Support, Non-U.S. Gov't
Estudos de Validação
Responsável: BR1.1 - BIREME


  5 / 427 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Almeida, Paulo Cesar de
Texto completo
Id: lil-763276
Autor: Lessa, Paula Renata Amorim; Ribeiro, Samila Gomes; Aquino, Priscila de Souza; Almeida, Paulo Cesar de; Pinheiro, Ana Karina Bezerra.
Título: Validation of the Adherence Determinants Questionnaire scale among women with breast and cervical cancer / Validação da escala Adherence Determinants Questionnaire entre mulheres com câncer de mama e cervical / Validación de la escala Adherence Determinants Questionnaire entre mujeres con cáncer de mama y cervical
Fonte: Rev. latinoam. enferm;23(5):971-978, Sept.-Oct. 2015. tab, graf.
Idioma: en.
Resumo: Objectives: the aim was to translate and culturally adapt the Adherence Determinants Questionnaire scale for the Portuguese language in the Brazilian context, and to check its reliability and validity to analyze the elements of the adherence of patients to the clinical treatment for breast and cervical cancer.Method: this was a methodological study, carried out in two oncology reference centers. The sample consisted of 198 participants, with 152 being treated for breast cancer and 46 being treated for cervical cancer. The content validation was performed by a committee of experts. The construct validation was demonstrated through factor analysis and the reliability was analyzed using Cronbach's alpha.Results: the committee of experts made the necessary adjustments so that the scale was adapted to the Brazilian context. The factor analysis suggested a reduction from seven to five factors and the maintenance of 38 items similar to those of the original scale. The reliability, investigated through Cronbach's alpha, was .829, showing high internal consistency.Conclusion: it was concluded that the Brazilian version of the Adherence Determinants Questionnaire scale is a valid and reliable instrument that is able to measure the elements of adherence to the treatment for breast and cervical cancer.

Objetivos: objetivou-se traduzir e adaptar culturalmente a escala Adherence Determinants Questionnaire para a língua Portuguesa, no contexto brasileiro, e verificar a confiabilidade e a validade da mesma para analisar os elementos da adesão das pacientes ao tratamento clínico do câncer de mama e cervical.Método: trata-se de estudo metodológico, realizado em dois centros de referência em oncologia. A amostra foi composta por 198 participantes, sendo 152 em tratamento para câncer de mama e 46 em tratamento para câncer cervical. A validação de conteúdo foi realizada por um comitê de especialistas. Já a validação de construto se deu pela análise fatorial e a confiabilidade foi analisada por meio do alfa de Cronbach.Resultado: o comitê de especialistas fez os ajustes necessários para que a escala fosse adaptada ao contexto brasileiro. A análise fatorial sugeriu a redução de sete para cinco fatores, bem como a permanência dos 38 itens semelhantes à escala original. A confiabilidade averiguada pelo alfa de Cronbach foi de 0,829, revelando alta consistência interna.Conclusão: conclui-se que a escala Adherence Determinants Questionnaire - Versão Brasileira - é um instrumento válido, confiável e capaz de mensurar os elementos de adesão ao tratamento do câncer de mama e cervical.

Objetivos: se objetivó traducir y adaptar culturalmente la escala Adherence Determinants Questionnaire para la lengua Portuguesa, en el contexto brasileño, y verificar la confiabilidad y la validez de la misma para analizar los elementos de la adhesión de las pacientes al tratamiento clínico del cáncer de mama y cervical.Método: se trata de estudio metodológico, realizado en dos centros de referencia en oncología. La muestra fue compuesta por 198 participantes, siendo 152 en tratamiento para cáncer de mama y 46 en tratamiento para cáncer cervical. La validación de contenido fue realizada por un comité de especialistas. La validación de constructo se realizó por análisis factorial y la confiabilidad fue analizada por medio del Alfa de Cronbach.Resultado: el comité de especialistas hizo los ajustes necesarios para que la escala fuese adaptada al contexto brasileño. El análisis factorial sugirió la reducción de siete para cinco factores, así como la permanencia de los 38 ítems semejantes a la escala original. La confiabilidad averiguada por el Alfa de Cronbach fue de 0,829, revelando alta consistencia interna.Conclusión: se concluye que la escala Adherence Determinants Questionnaire - Versión Brasileña - es un instrumento válido, confiable y capaz de medir los elementos de adhesión al tratamiento del cáncer de mama y cervical.
Descritores: Neoplasias da Mama
Neoplasias do Colo do Útero
Cooperação do Paciente
Autorrelato
-Traduções
Neoplasias da Mama/terapia
Neoplasias do Colo do Útero/terapia
Limites: Seres Humanos
Feminino
Meia-Idade
Idoso
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1.1 - BIREME


  6 / 427 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Lunardi, Valéria Lerch
Texto completo
Id: lil-761707
Autor: Tomaschewski-Barlem, Jamila Geri; Lunardi, Valéria Lerch; Barlem, Edison Luiz Devos; Silveira, Rosemary Silva da; Dalmolin, Graziele de Lima; Ramos, Aline Marcelino.
Título: Cross-cultural adaptation and validation of the Protective Nursing Advocacy Scale for Brazilian nurses / Adaptação transcultural e validação do instrumento Protective Nursing Advocacy Scalepara enfermeiros brasileiros / Adaptación transcultural y validación del instrumento Protective Nursing Advocacy Scalepara enfermeros brasileños
Fonte: Rev. latinoam. enferm;23(4):669-676, July-Aug. 2015. tab, ilus.
Idioma: en.
Projeto: Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).
Resumo: AbstractObjective: to adapt culturally and validate the Protective Nursing Advocacy Scale for Brazilian nurses.Method: methodological study carried out with 153 nurses from two hospitals in the South region of Brazil, one public and the other philanthropic. The cross-cultural adaptation of the Protective Nursing Advocacy Scale was performed according to international standards, and its validation was carried out for use in the Brazilian context, by means of factor analysis and Cronbach's alpha as measure of internal consistency.Results: by means of evaluation by a committee of experts and application of pre-test, face validity and content validity of the instrument were considered satisfactory. From the factor analysis, five constructs were identified: negative implications of the advocacy practice, advocacy actions, facilitators of the advocacy practice, perceptions that favor practice advocacy and barriers to advocacy practice. The instrument showed satisfactory internal consistency, with Cronbach's alpha values ranging from 0.70 to 0.87.Conclusion: it was concluded that the Protective Nursing Advocacy Scale - Brazilian version, is a valid and reliable instrument for use in the evaluation of beliefs and actions of health advocacy, performed by Brazilian nurses in their professional practice environment.

ResumoObjetivo:adaptar culturalmente e validar o instrumento Protective Nursing Advocacy Scalepara enfermeiros brasileiros.Método:estudo metodológico, realizado com 153 enfermeiros de duas instituições hospitalares do Sul do Brasil, uma pública e uma filantrópica. Realizou-se a adaptação transcultural do instrumento Protective Nursing Advocacy Scale, segundo recomendações internacionais e sua validação para utilização no contexto brasileiro, através de análise fatorial e verificação da consistência interna pelo alfa de Cronbach.Resultados:mediante avaliação de comitê de especialistas e realização do pré-teste, a validade de face e conteúdo do instrumento foi considerada satisfatória. A partir da análise fatorial, foram identificados cinco constructos: implicações negativas do exercício da advocacia, ações de advocacia, facilitadores ao exercício da advocacia, percepções que favorecem o exercício da advocacia e barreiras ao exercício da advocacia. O instrumento apresentou consistência interna satisfatória, com valores de alfa de Cronbach entre 0,70 e 0,87.Conclusão:conclui-se que o Protective Nursing Advocacy Scale- versão brasileira é um instrumento válido e fidedigno para ser utilizado na avaliação das crenças e ações da advocacia em saúde, exercida por enfermeiros brasileiros no ambiente da prática profissional.

ResumenObjetivo:adaptar culturalmente y validar el instrumento Protective Nursing Advocacy Scalepara enfermeros brasileños.Método:estudio metodológico, llevado a cabo con 153 enfermeros de dos instituciones hospitalarias del sur de Brasil, una pública y una filantrópica. Se realizó la adaptación transcultural del instrumento Protective Nursing Advocacy Scale, según las recomendaciones internacionales y su validación para su uso en el contexto brasileño, a través de análisis factorial y verificación de la consistencia interna mediante el alfa de Cronbach.Resultados:mediante la evaluación de un comité de expertos y realización de pre-prueba, la validez aparente y de contenido del instrumento se consideró satisfactoria. A partir del análisis factorial, se identificaron cinco construcciones: implicaciones negativas del ejercicio de la abogacía, acciones de abogacía, facilitadores del ejercicio de la abogacía, percepciones que favorecen el ejercicio de la abogacía y barreras al ejercicio de la abogacía. El instrumento mostró una consistencia interna satisfactoria, con valores alfa de Cronbach entre 0,70 y 0,87.Conclusión:se concluye que el Protective Nursing Advocacy Scale- versión brasileña es un instrumento válido y fiable para su uso en la evaluación de las creencias y acciones de abogacía en salud, ejercidas por enfermeros brasileños en el ambiente de la práctica profesional.
Descritores: Defesa do Paciente
Enfermagem
Autorrelato
-Traduções
Brasil
Características Culturais
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Tipo de Publ: Research Support, Non-U.S. Gov't
Estudos de Validação
Responsável: BR1.1 - BIREME


  7 / 427 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: lil-730635
Autor: Schardosim, Juliana Machado; Ruschel, Luma Maiara; Motta, Giordana de Cássia Pinheiro da; Cunha, Maria Luzia Chollopetz da.
Título: Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese / Adaptação transcultural e validação clínica da Neonatal Skin Condition Score para o português do Brasil / Adaptación transcultural y validación clínica de la Neonatal Skin Condition Score para el portugués de Brasil
Fonte: Rev. latinoam. enferm;22(5):834-841, Sep-Oct/2014. tab, graf.
Idioma: en.
Projeto: HCPA.
Resumo: OBJECTIVE: to describe the process of cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score. METHODS: this methodological cross-cultural adaptation study included five steps: initial translation, synthesis of the initial translation, back translation, review by an Committee of Specialists and testing of the pre-final version, and an observational cross-sectional study with analysis of the psychometric properties using the Adjusted Kappa, Intraclass Correlation Coefficient, and Bland-Altman Method statistical tests. A total of 38 professionals were randomly recruited to review the clarity of the adapted instrument, and 47 newborns hospitalized in the Neonatology Unit of the Clinical Hospital of Porto Alegre were selected by convenience for the clinical validation of the instrument. RESULTS: the adapted scale showed approximately 85% clarity. The statistical tests showed moderate to strong intra and interobserver item to item reliability and from strong to very strong in the total score, with a variation of less than 2 points among the scores assigned by the nurses to the patients. CONCLUSIONS: the scale was adapted and validated to Brazilian Portuguese. The psychometric properties of the Brazilian version of the Neonatal Skin Condition Score instrument were similar to the validation results of the original scale. .

OBJETIVO: descrever o processo de adaptação transcultural e validação clínica para uso no Brasil da Neonatal Skin Condition Score. MÉTODOS: trata-se de estudo metodológico de adaptação transcultural, incluindo cinco etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação por um Comitê de Especialistas e testagem da versão pré-final e estudo transversal observacional com análise das propriedades psicométricas, utilizando os testes estatísticos de Kappa Ajustado, coeficiente de correlação intraclasse e método de Bland-Altman. Recrutaram-se, aleatoriamente, 38 profissionais para avaliação da clareza do instrumento adaptado e, por conveniência, 47 recém-nascidos internados na Neonatologia do Hospital de Clínicas de Porto Alegre, para a validação clínica do instrumento. RESULTADOS: os resultados demonstraram 85% de clareza da escala adaptada. Os testes estatísticos evidenciaram confiabilidades intra e interobservador item a item de moderada a forte e, no escore total de forte a muito forte, houve variação entre os escores atribuídos pelos enfermeiros aos pacientes menor que 2 pontos. CONCLUSÕES: a escala foi adaptada e validada para uso no português falado no Brasil. As propriedades psicométricas da Escala de Condição da Pele do Recém-Nascido, versão brasileira do instrumento, apresentaram resultados semelhantes à validação da escala original. .

OBJETIVO: describir el proceso de adaptación transcultural y validación clínica para uso en Brasil de la Neonatal Skin Condition Score. MÉTODOS: se trata de un estudio metodológico de adaptación transcultural incluyendo cinco etapas: traducción inicial, síntesis de la traducción inicial, retrotraducción, evaluación por un Comité de Especialistas y prueba de la versión prefinal y estudio transversal observacional con análisis de las propiedades psicométricas utilizando las pruebas estadísticas de Kappa Ajustado, Coeficiente de Correlación Intraclase y método de Bland Altman. Se reclutó aleatoriamente 38 profesionales para evaluación de la claridad del instrumento adaptado y por conveniencia 47 recién nacidos internados en la Neonatología del Hospital de Clínicas de Porto Alegre para la validación clínica del instrumento. RESULTADOS: demostraron cerca de 85% de claridad de la escala adaptada. Las pruebas estadísticas evidenciaron confiabilidades intra e interobservador ítem a ítem de moderada a fuerte y en el puntaje total de fuerte a muy fuerte, hubo variación entre los puntajes atribuidos por los enfermeros a los pacientes menor que 2 puntos. CONCLUSIONES: la escala fue adaptada y validada para uso en el portugués hablado en Brasil. Las propiedades psicométricas de la Escala de Condição da Pele do Recém-Nascido, versión brasileña del instrumento, presentaron resultados semejantes a la validación de la escala original. .
Descritores: Dermatopatias/diagnóstico
Triagem Neonatal
Características Culturais
-Traduções
Brasil
Comparação Transcultural
Estudos Transversais
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Recém-Nascido
Tipo de Publ: Research Support, Non-U.S. Gov't
Estudos de Validação
Responsável: BR1.1 - BIREME


  8 / 427 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Cruz, Diná de Almeida Lopes Monteiro da
Lopes, Maria Helena Baena de Moräes
Texto completo
Id: lil-710296
Autor: Jensen, Rodrigo; Cruz, Diná de Almeida Lopes Monteiro da; Tesoro, Mary Gay; Lopes, Maria Helena Baena de Moraes.
Título: Translation and cultural adaptation for Brazil of the Developing Nurses' Thinking model / Tradução e adaptação cultural para o Brasil do modelo Developing Nurses' Thinking / Traducción y adaptación cultural para Brasil del modelo Developing Nurses' Thinking
Fonte: Rev. latinoam. enferm;22(2):197-203, Mar-Apr/2014. graf.
Idioma: en.
Resumo: OBJECTIVES: to translate and culturally adapt to Brazilian Portuguese the Developing Nurses' Thinking model, used as a strategy for teaching clinical reasoning. METHOD: the translation and cultural adaptation were undertaken through initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by a committee of specialists and a pre-test with 33 undergraduate nursing students. RESULTS: the stages of initial translation, synthesis of the translations and back-translation were undertaken satisfactorily, small adjustments being needed. In the evaluation of the translated version by the committee of specialists, all the items obtained agreement over 80% in the first round of evaluation and in the pre-test with the students, so the model was shown to be fit for purpose. CONCLUSION: the use of the model as a complementary strategy in the teaching of diagnostic reasoning is recommended, with a view to the training of nurses who are more aware regarding the diagnostic task and the importance of patient safety. .

OBJETIVOS: traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa do Brasil o modelo Developing Nurses' Thinking, utilizado como estratégia ao ensino do raciocínio clínico. MÉTODO: a tradução e adaptação cultural foi realizada por meio de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste com 33 estudantes de graduação em enfermagem. RESULTADOS: as etapas de tradução inicial, síntese das traduções e retrotradução foram realizadas a contento, havendo a necessidade de pequenos ajustes. Na avaliação pelo comitê de especialistas da versão traduzida, todos os itens obtiveram concordância superior a 80% na primeira rodada de avaliação e no pré-teste com os estudantes. O modelo mostrou-se adequado à sua finalidade. CONCLUSÃO: recomenda-se o uso do modelo como uma estratégia complementar ao ensino do raciocínio diagnóstico, visando a formação de enfermeiros mais conscientes sobre a tarefa diagnóstica e a importância da segurança do paciente. .

OBJETIVOS: traducir y adaptar culturalmente para el idioma portugués de Brasil el modelo Developing Nurses' Thinking, utilizado como estrategia la enseñanza del raciocinio clínico. MÉTODO: la traducción y adaptación cultural fue realizada por medio de traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de especialistas y preprueba con 33 estudiantes de graduación en enfermería. RESULTADOS: las etapas de traducción inicial, síntesis de las traducciones y retrotraducción fueron realizadas satisfactoriamente, habiendo la necesidad de realizar pequeños ajustes. En la evaluación por el comité de especialistas de la versión traducida, todos los ítems obtuvieron concordancia superior a 80% en la primera rodada de evaluación y en el preprueba con los estudiantes, el modelo se mostró adecuado para su finalidad. CONCLUSIÓN: se recomienda el uso del modelo como una estrategia complementaria a la enseñanza del raciocinio diagnóstico, objetivando la formación de enfermeros más conscientes sobre la tarea diagnóstica y la importancia de la seguridad del paciente. .
Descritores: Pensamento
Enfermagem
Características Culturais
Modelos Teóricos
-Traduções
Brasil
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto Jovem
Tipo de Publ: Research Support, Non-U.S. Gov't
Responsável: BR1.1 - BIREME


  9 / 427 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-960956
Autor: Almeida, Carlos Manuel Torres; Almeida, Filipe Nuno Alves dos Santos; Escola, Joaquim José Jacinto; Rodrigues, Vitor Manuel Costa Pereira.
Título: The technological influence on health professionals' care: translation and adaptation of scales / A influência tecnológica no cuidar dos profissionais de saúde: tradução e adaptação de escalas / La influencia tecnológica en el cuidar de los profesionales de salud: traducción y adaptación de escalas
Fonte: Rev. latinoam. enferm. (Online);24:e2681, 2016. tab, graf.
Idioma: en.
Projeto: Centro de Investigação em Desporto, Saúde e Desenvolvimento Humano.
Resumo: Objectives: in this study, two research tools were validated to study the impact of technological influence on health professionals' care practice. Methods: the following methodological steps were taken: bibliographic review, selection of the scales, translation and cultural adaptation and analysis of psychometric properties. Results: the psychometric properties of the scale were assessed based on its application to a sample of 341 individuals (nurses, physicians, final-year nursing and medical students). The validity, reliability and internal consistency were tested. Two scales were found: Caring Attributes Questionnaire (adapted) with a Cronbach's Alpha coefficient of 0.647 and the Technological Influence Questionnaire (adapted) with an Alpha coefficient of 0.777. Conclusions: the scales are easy to apply and reveal reliable psychometric properties, an additional quality as they permit generalized studies on a theme as important as the impact of technological influence in health care.

Objetivos: este estudo consistiu na validação de dois instrumentos de pesquisa que permitem estudar o impacto da influência tecnológica na prática do cuidar dos profissionais de saúde. Método: foram dados os seguintes passos metodológicos: revisão bibliográfica, seleção das escalas, tradução e adaptação cultural e análise das qualidades psicométricas. Resultados: as propriedades psicométricas da escala foram avaliadas a partir da sua aplicação a uma amostra de 342 indivíduos (enfermeiros, médicos, estudantes finalistas de enfermagem e de medicina). Foram realizados estudos de validade e de fiabilidade e consistência interna. Obtiveram-se duas escalas: Escala dos Atributos do Cuidar (adaptada) com um valor de coeficiente de alpha de Cronbach de 0,647 e o Questionário da Influência Tecnológica (adaptado) com um valor de 0,777. Conclusões: as escalas são de fácil aplicação e revelam propriedades psicométricas confiáveis, sendo uma mais valia na medida em que permitem realizar estudos generalizados sobre um tema tão importante como o impacto da influência tecnológica no cuidar em saúde.

Objetivos: en este estudio fueron validados dos instrumentos de investigación que permiten estudiar el impacto de la influencia tecnológica en la práctica del cuidar de los profesionales de salud. Método: fueron dados los siguientes pasos metodológicos: revisión bibliográfica, selección de las escalas, traducción y adaptación cultural y análisis de las calidades psicométricas. Resultados: las propiedades psicométricas de la escala fueron evaluadas a partir de su aplicación a una muestra de 342 individuos (enfermeros, médicos, estudiantes finalistas de enfermería y de medicina). Fueron llevados a cabo estudios de validez y de fiabilidad y consistencia interna. Fueron encontradas dos escalas: Escala de los Atributos del Cuidar (adaptada) con coeficiente de alfa de Cronbach de 0,647 y el Cuestionario de Influencia Tecnológica (adaptado) con valor de 0,777. Conclusiones: las escalas son de fácil aplicación y revelan propiedades psicométricas confiables, siendo un valor añadido en la medida en que permiten desarrollar estudios generalizados sobre un tema tan importante como el impacto de la influencia tecnológica en el cuidado en salud.
Descritores: Médicos
Estudantes de Medicina
Estudantes de Enfermagem
Avaliação da Tecnologia Biomédica
Pesquisas sobre Serviços de Saúde
Enfermeiras e Enfermeiros
-Psicometria
Traduções
Reprodutibilidade dos Testes
Limites: Seres Humanos
Tipo de Publ: Research Support, Non-U.S. Gov't
Estudos de Validação
Responsável: BR21.1 - Biblioteca J Baeta Vianna- Campus Saúde UFMG


  10 / 427 LILACS  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-960935
Autor: Frederico-Ferreira, Maria Manuela; Camarneiro, Ana Paula Forte; Loureiro, Cândida Rosalinda Exposto da Costa; Ventura, Maria Clara Amado Apóstolo.
Título: Cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire / Adaptação cultural e validação para a língua portuguesa do Nursing Clinical Facilitators Questionnaire / Adaptación cultural y validación al portugués del Nursing Clinical Facilitators Questionnaire
Fonte: Rev. latinoam. enferm. (Online);24:e2767, 2016. tab.
Idioma: en.
Resumo: ABSTRACT Objective: to perform the cultural adaptation to Portuguese of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ), which was designed by the Centre for Learning and Teaching at the University of Technology of Sydney, and to validate this instrument. Methods: this methodological study involved the cultural adaptation of the questionnaire by using translation, back-translation, semantic comparison, idiomatic and conceptual equivalence, and validation through validity and reliability analyses and used a sample of 767 students in their second year of the Nursing Program. Results: construct validity had a two-factor solution according to the varimax rotation method. In addition, there was a high overall internal consistency for the questionnaire (Cronbach's alpha of 0.977) and for the factors found (0.966 and 0.952, respectively). Conclusion: the Portuguese version has good psychometric characteristics; therefore, it is adequate to obtain reliable information on the perception of nursing students concerning the type of supervision that is provided in clinical practice, and this version is adequate to improve teaching practices.

RESUMO Objetivo: realizar a adaptação cultural para a língua portuguesa do Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ) concebido pelo Centre for Learning and Teaching, University of Technology de Sydney e proceder à validação do instrumento. Métodos: estudo metodológico de adaptação cultural do questionário através de tradução, retroversão, comparação semântica, idiomática e equivalência conceitual, seguido de validação em uma amostra de 767 estudantes do 2º ano do Curso de Licenciatura em Enfermagem, por meio de análise da validade e confiabilidade. Resultados: a validade de constructo apresenta uma solução bifatorial após rotação varimax. A consistência interna global do questionário é elevada (alfa de Cronbach 0,977), assim como dos fatores encontrados (respectivamente, 0,966 e 0,952). Conclusão: a versão portuguesa apresenta boas características psicométricas, sendo um instrumento válido para obter informação fidedigna acerca da percepção dos estudantes de enfermagem relativamente ao tipo de orientação tida em contexto clínico, revelando-se importante para melhoria das práticas pedagógicas.

RESUMEN Objetivo: llevar a cabo la adaptación cultural al portugués del Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ), diseñado por el Centre for Learning and Teaching, University of Technology Sydney, y validar este instrumento. Métodos: este estudio metodológico implicó la adaptación cultural del cuestionario usando la traducción, la retrotraducción, la comparación semántica, la equivalencia idiomática y conceptual, y la validación usando una muestra de 767 estudiantes del segundo curso del Programa de Enfermería mediante análisis de validez y de fiabilidad. Resultados: la validez del constructo presentó una solución bifactorial según el método de rotación Varimax. Además, hubo una consistencia interna total alta para el cuestionario (alfa de Cronbach de 0,977) y para los factores encontrados (de 0,966 y 0,952, respectivamente). Conclusión: la versión en portugués cuenta con buenas características psicométricas y, por lo tanto, es adecuada para obtener información fiable sobre la percepción de los estudiantes de enfermería sobre el tipo de supervisión proporcionada en la práctica clínica, y esta versión es adecuada para la mejora de las prácticas pedagógicas.
Descritores: Educação em Enfermagem
Autorrelato
-Traduções
Características Culturais
Limites: Seres Humanos
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR21.1 - Biblioteca J Baeta Vianna- Campus Saúde UFMG



página 1 de 43 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde