Base de dados : LILACS
Pesquisa : L01.178.682.920 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 392 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Detalhado]

página 1 de 40 ir para página                         

  1 / 392 LILACS  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Reppold, Caroline Tozzi
Texto completo
Id: biblio-910378
Autor: Cauduro, Giovanna Nunes; Reppold, Caroline Tozzi; Pacheco, Janaína Thaís Barbosa.
Título: Adaptação transcultural do Questionário de Estilos Parentais na Alimentação (QEPA) / Transcultural adaptation of the Caregiver's Feeding Styles Questionnaire (CFSQ) / Adaptación transcultural del Cuestionario de Estilos Parentales en Alimentación (QEPA)
Fonte: Aval. psicol;16(3):293-300, 2017. tab, il.
Idioma: en.
Resumo: Este estudo tem como objetivo descrever os procedimentos de tradução e adaptação transcultural do Questionário de Estilos Parentais na Alimentação (QEPA) para o contexto brasileiro. Para assegurar a qualidade do procedimento, cinco etapas foram realizadas: 1. tradução do instrumento do idioma de origem para o idioma-alvo; 2. síntese das versões traduzidas; 3. avaliação por experts/público-alvo; 4. tradução reversa e 5. estudo piloto. Buscou-se garantir as propriedades da tradução e da adaptação do QEPA tanto na equivalência semântica quanto na idiomática, experiencial e conceitual entre os itens no idioma original e no idioma-alvo. A análise de consistência interna do questionário apontou a precisão do instrumento. Os resultados apontaram evidências iniciais de adequação do instrumento para avaliação dos estilos parentais presentes no momento da alimentação infantil no público-alvo. (AU)

This study aims to describe the translation and cross-cultural adaptation procedures of the Caregiver's Feeding Styles Questionnaire (CFSQ) for the Brazilian context. To ensure the procedural quality, five steps were performed: 1. translation of the instrument from the source language to the target language; 2. synthesis of the translated versions; 3. expert/target audience evaluation; 4. reverse translation, and 5. pilot study. We sought to ensure the translation and adaptation properties of the CFSQ semantically and idiomatically, with experiential and conceptual equivalence between the items in the original language and the target language. The internal consistency analysis of the questionnaire indicated instrument accuracy. The results pointed to initial evidence of the instrument's adequacy in evaluating caregiving styles present during infant feeding in the target population. (AU)

Este estudio tiene como objetivo describir los procedimientos de traducción y adaptación transcultural del Cuestionario de Estilos Parentales en Alimentación (QEPA) en el contexto brasileño. Para garantizar la calidad del procedimiento, cinco etapas fueron realizadas: 1. traducción del instrumento del idioma de origen para el idioma objetivo; 2. síntesis de las versiones traducidas; 3. evaluación por expertos/público objetivo; 4. traducción inversa, 5. estudio piloto. Se trató de garantizar las propiedades de traducción y adaptación del QEPA tanto en la equivalencia semántica como en la idiomática, experiencial y conceptual entre los ítems, en el idioma original y en el idioma objetivo. El análisis de consistencia interna del cuestionario señaló la precisión del instrumento. Los resultados señalaron evidencias iniciales de adecuación del instrumento para evaluar los estilos parentales presentes en el momento de la alimentación infantil en el público objetivo. (AU)
Descritores: Comportamento Alimentar/psicologia
Poder Familiar/psicologia
-Relações Pais-Filho
Nutrição da Criança
Projetos Piloto
Comparação Transcultural
Traduções
Limites: Seres Humanos
Feminino
Pré-Escolar
Criança
Adulto
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Guia de Estudo
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  2 / 392 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-910375
Autor: Meyer, Tharso de Souza; Figueiredo, Vera Lúcia Marques de.
Título: Proposta de uma forma reduzida do WISC-IV para avaliação intelectual de surdos / WISC-IV reduced form proposal for intellectual assessment of the deaf / Propuesta de una forma reducida del WISC-IV para evaluación intelectual de sordos
Fonte: Aval. psicol;16(3):310-317, 2017. tab.
Idioma: pt.
Resumo: Todo instrumento de avaliação deve ser revisado e adaptado quando utilizado em uma população diferente daquela para a qual foi padronizado. Este artigo apresenta os procedimentos teóricos do processo de adaptação de uma Forma Reduzida do teste WISC-IV para surdos. Objetivando uma avaliação mais rápida, porém representativa do modelo quadrifatorial do teste, foram selecionados oito subtestes: Vocabulário, Semelhanças, Cubos, Raciocínio Matricial, Código, Procurar Símbolos, Dígitos e Sequência de Números e Letras. As instruções e os itens foram traduzidos para Libras e a versão inicial foi apresentada à peritos na cultura surda e testada em oito alunos surdos. A forma experimental resultou em inclusão e exclusão de itens, inserção de ilustrações e itens de exemplos e, ainda, algumas modificações no processo de aplicação dos subtestes, atendendo às especificidades da cultura surda. Após os ajustes necessários, a versão experimental deve ser testada em uma amostra mais representativa para a realização das análises psicométricas. (AU)

Each assessment instrument should be reviewed and adapted when used with a population other than the one for which it was standardized. This article presents the theoretical procedures of the adaptation process for a Reduced Form of the WISC-IV test for deaf people. Aiming for a faster, but representative, evaluation of the quadripartite model of the test, eight subtests were selected: Vocabulary, Similarities, Cubes, Matrix Reasoning, Coding, Symbol Search, Digit Span, and Letter-Number Sequencing. Instructions and items were translated into sign language and the initial version was presented to experts in deaf culture and tested on eight deaf students. The experimental form resulted in inclusion and exclusion of items, insertion of illustrations and sample items, as well as some modifications in the process of applying the subtests, taking into account the specificities of the deaf culture. After the necessary adjustments, the experimental version should be tested in a more representative sample for performing the psychometric analysis. (AU)

Cada instrumento de evaluación debe ser revisado y adaptado cuando es utilizado en una población diferente de aquella para el cual fue creado. En este artículo se presentan los procedimientos teóricos del proceso de adaptación de una forma reducida del test WISC-IV para sordos. Fueron seleccionados ocho sub-tests con el objetivo de una evaluación más rápida pero también representativa del modelo cuatriparal del mismo: Vocabulario, Semejanzas, Diseño con Cubos, Raciocinio Matricial, Códigos, Búsqueda de Símbolos, Dígitos y Secuencia de Números y Letras. Las instrucciones y los ítems fueron traducidos para Libras y la versión inicial se presentó a peritos en cultura de sordos y fue experimentada en ocho estudiantes también sordos. La forma experimental del test resultó en inclusión y exclusión de ítems, inserción de ilustraciones e ítems de ejemplos y también algunas modificaciones en el proceso de aplicación de los sub-tests, de acuerdo a las características específicas de la cultura de sordos. Después de los ajustes necesarios, la versión experimental se debe probar en una muestra más representativa para la realización de los análisis psicométricos. (AU)
Descritores: Pessoas com Deficiência Auditiva/psicologia
Escalas de Wechsler/normas
-Linguagem de Sinais
Inteligência
Traduções
Comparação Transcultural
Limites: Seres Humanos
Masculino
Criança
Adolescente
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  3 / 392 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-909897
Autor: Cervo, Clarissa S; Mónico, Lisete dos Santos Mendes; Santos, Nuno Rebelo dos; Hutz, Claudio Simon; Pais, Leonor.
Título: Authentic Leadership Questionnaire: invariance between samples of Brazilian and Portuguese employees
Fonte: Psicol. reflex. crit;29:40, 2016. tab.
Idioma: en.
Resumo: The Authentic Leadership Questionnaire (ALQ) is used to assess authentic leadership (AL). Although ALQ is often used in empirical research, cross-cultural studies with this measure are scarce. Aiming to contribute to filling this gap, this study assesses the invariance of the ALQ measure between samples of Brazilian (N= 1019) and Portuguese (N= 842) employees. A multi-group confirmatory factor analysis was performed, and the results showed the invariance of the first- and second-order factor models between the Brazilian and Portuguese samples. The results are discussed considering their cultural setting, with the study's limitations and future research directions being pointed out. (AU)
Descritores: Cultura Organizacional
Liderança
Reprodutibilidade dos Testes
Inquéritos e Questionários
Comparação Transcultural
Traduções
-Psicometria
Organizações
Portugal
Brasil
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Meia-Idade
Responsável: BR574.2 - Biblioteca


  4 / 392 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-909857
Autor: Filgueiras, Alberto; Hall, Craig R.
Título: Psychometric properties of the Brazilian-adapted version of Sport Imagery Questionnaire
Fonte: Psicol. reflex. crit;30:22, 2017. tab, ilus.
Idioma: en.
Resumo: Imagery can be defined as the ability to represent and rehearse in the mind behaviors related to a given situation. The Sport Imagery Questionnaire was developed to measure the frequency of imagery use among athletes. The present study aimed to adapt and to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of this instrument. Study 1 appraised content validity using five sport scientists as judges to quantify the quality of the adaptation for each item; then the Content Validity Coefficient was calculated. Study 2 had 260 athletes from six types of sport answer the Brazilian questionnaire. Exploratory and confirmatory factor analyses were conducted to test factorial validity, Cronbach's alpha was calculated to assess reliability, and comparisons between groups were used as criterion validity. Study 1 results showed good quality of the adaptation according to the judges. Study 2 showed a 5-factor latent structure which corroborates with the literature. Reliability of the scale was high (α= .91), whereas separately subscales ranged between Motivational General: Arousal (α= .87) and Motivational Specific (α= .94). Regarding group differences, sex showed no significant difference between men and women (p= .55; d= .09) and neither did levels of practice between amateur, semi-professionals and professional athletes (p= .71; f= .07). Types of sports revealed moderate effect size and significantly less imagery practice among synchronized swimming, football and beach volleyball athletes, whereas mixed martial artists showed higher frequency of imagery (p< .05; f= .23). Factor structure, reliability and validity of mixed groups are evidence of a successful cross-cultural adaptation of the Sport Imagery Questionnaire to Brazil. (AU)
Descritores: Psicologia do Esporte
Reprodutibilidade dos Testes
Atletas/psicologia
Traduções
Psicometria
-Desempenho Atlético
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Meia-Idade
Responsável: BR574.2 - Biblioteca


  5 / 392 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-909845
Autor: Satici, Seydi Ahmet; Tekin, Emine Gocet.
Título: Harmony in Life Scale - Turkish version: studies of validity and reliability
Fonte: Psicol. reflex. crit;30:18, 2017. tab, fig.
Idioma: en.
Resumo: This article presents the adaptation and psychometric evaluation of the Turkish version of Harmony in Life Scale (Turkish-HiL). The present paper investigates (study 1; N 1 = 253) confirmatory factor analysis, measurement invariance; (study 2; N 2 = 231) concurrent validity; (study 3; N 3 = 260) convergent and known-group validities; (study 4; N t − t = 50) test-retest, Cronbach alpha, and composite reliabilities of the Turkish-HiL. In study 1, based on a confirmatory factor analysis, results confirmed that unidimensional-factor structure. The results suggested that the model demonstrated a configural and metric invariance across the gender groups. In study 2, Turkish-HiL significantly correlated with measures of satisfaction with life, subjective happiness, positive affect, and negative affect. In study 3, Turkish-HiL was predicted positively by flourishing, conversely, negatively predicted by depression, anxiety, and stress. Finally, in study 4, alpha, composite and test-retest reliabilities are acceptable. Overall, the scale presented here may prove useful for satisfactorily assessing, in Turkish, the harmony in life of the university students. (AU)
Descritores: Inquéritos e Questionários
Reprodutibilidade dos Testes
Traduções
Comparação Transcultural
-Turquia
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Responsável: BR574.2 - Biblioteca


  6 / 392 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-909842
Autor: Baghaei, Purya; Khoshdel-Niyat, Fahimeh; Tabatabaee-Yazdi, Mona.
Título: The Persian adaptation of Baddeley's 3-min grammatical reasoning test
Fonte: Psicol. reflex. crit;30:16, 2017. tab.
Idioma: en.
Resumo: Baddeley's grammatical reasoning test is a quick and efficient measure of fluid reasoning which is commonly used in research on cognitive abilities and the impact of stresses and environmental factors on cognitive performance. The test, however, is verbal and can only be used with native speakers of English. In this study, we adapted the test for application in the Persian language using a different pair of verbs and geometrical shapes instead of English letters. The adapted test had high internal consistency and retest reliability estimates. It also had an excellent fit to a one-factor confirmatory factor model and correlated acceptably with other measures of fluid intelligence and participants' grade point average (GPA). (AU)
Descritores: Cognição
Linguística
Inquéritos e Questionários
Reprodutibilidade dos Testes
Traduções
Psicometria
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Responsável: BR574.2 - Biblioteca


  7 / 392 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-909788
Autor: Salavera, Carlos; Urcola-Pardo, Fernando; Usán, Pablo; Jarie, Laurane.
Título: Translation and validation of the Mind-Wandering Test for spanish adolescents
Fonte: Psicol. reflex. crit;30:12, 2017. tab, ilus.
Idioma: en.
Resumo: Background: Working memory capacity and fluent intelligence influence cognitive capacity as a predictive value of success. In line with this, one matter appears, that of mind wandering, which partly explains the variability in the results obtained from the subjects who do these tests. A recently developed measure to evaluate this phenomenon is the Mind-Wandering Questionnaire (MWQ). Objective: The objective of this work was to translate into Spanish the MWQ for its use with adolescents and to validate it and to analyze its relation with these values: self-esteem, dispositional mindfulness, satisfaction with life, happiness, and positive and negative affects. Methods: A sample of 543 secondary students: 270 males (49.72%) and 273 females (50.28%) were used, who completed the questionnaire, and also did tests of self-esteem, dispositional mindfulness, satisfaction with life, happiness, and positive and negative effects. The transcultural adaptation process followed these steps: translation, back translation, evaluation of translations by a panel of judges, and testing the final version. Results: Validity analyses were done of the construct (% explained variance = 52.1), and internal consistency was high (α = .766). The coefficients of correlation with the self-esteem, MASS, satisfaction with life, happiness, and affects scales confirmed the questionnaire's validity, and a multiple regression analysis (R 2= 34.1; model F= 24.19. p< 0.001) was run. Conclusions: The Spanish version of the questionnaire obtained good reliability coefficients and its factorial structure reliably replicated that obtained by the original measure. The results indicate that the Spanish version of the MWQ is a suitably valid measure to evaluate the mind-wandering phenomenon. (AU)
Descritores: Atenção Plena
Reprodutibilidade dos Testes
Inquéritos e Questionários
Traduções
Psicometria
-Espanha
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adolescente
Responsável: BR574.2 - Biblioteca


  8 / 392 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-909567
Autor: Cerutti, Fernanda; Rocha, Bruna Fernandes da; Dacroce, Luisa Raquel Bridi; Argimon, Irani Iracema de Lima.
Título: Adaptação brasileira do manual Brief Intervention for Adolescent Alcohol and Drug Use / Brazilian adaptation of the Brief Intervention for Adolescent Alcohol and Drug Use Manual / Adaptación brasileña del manual Brief Intervention for Adolescent Alcohol and Drug Use
Fonte: Aval. psicol;16(3):365-374, 2017. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O objetivo deste estudo é apresentar o processo de adaptação para a realidade brasileira do Manual Brief Intervention for Adolescent Alcohol and Drug Use. Na versão original, desenvolvida nos Estados Unidos, o formato das sessões é individual, sendo assim, também se objetivou adaptar o manual para o formato grupal. O protocolo prevê a realização de quatro sessões, sendo que duas delas contam com a participação dos pais/responsáveis. O processo foi realizado em três etapas: 1. tradução e retrotradução do manual e a adaptação das intervenções e recursos; 2. revisão do material por especialistas; 3. adequação das intervenções por meio de dois estudos-piloto, o primeiro em formato individual e o segundo em formato grupal. Os resultados evidenciaram a adequação da versão do manual para a realidade brasileira e para ser utilizado em grupos. (AU)

The purpose of this study is to present the adaptation process of the Brazilian version of the manual Brief Intervention for Adolescent Alcohol and Drug Use. In the original version, developed in the United States, the session format is individual, and so, another objective was to adapt the manual for the group format. The protocol provides for four sessions, two of which involve participation of parents/guardians. The process was carried out in three stages: 1. translation and back-translation of the manual and adaptation of interventions and resources; 2. expert review of the material; 3. verification of intervention adequacy through two pilot studies, the first in an individual format and the second in a group format. The results evidenced the adequacy of the manual revision for the Brazilian context and for use in groups. (AU)

El objetivo de este estudio es presentar el proceso de adaptación en el contexto brasileño del Manual Brief Intervention for Adolescent Alcohol and Drug Use. En la versión original desarrollada en Estados Unidos, el formato de las sesiones es individual, siendo así, el objetivo del trabajo también fue adaptar el manual para el formato grupal. El protocolo incluye cuatro sesiones, dos de ellas con la participación de los padres/tutores. El procedimiento se llevó a cabo en tres etapas: 1. traducción y retro-traducción del manual y adaptación de intervenciones y recursos; 2. revisión del material por especialistas; 3. adecuación de las intervenciones por medio de dos estudios piloto, el primero en formato individual y el segundo en formato grupal. Los resultados señalaron adecuación de la versión del manual para la realidad brasileña y para ser utilizado en grupos. (AU)
Descritores: Comparação Transcultural
Detecção do Abuso de Substâncias/psicologia
-Traduções
Projetos Piloto
Revisão por Pares
Reprodutibilidade dos Testes
Limites: Seres Humanos
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  9 / 392 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Texto completo
Id: biblio-908418
Autor: Oliveira Júnior, Carlos Roberto; Machado, Daniel Rodrigues; Santos, Franklin Santana; Silva, José Vitor da; Domingues, Elaine Aparecida Rocha.
Título: Adaptação transcultural da Collett-Lester Fear of Death Scale à realidade brasileira / Adaptación transcultural de Collett-Lester Fear of Death Scale a la realidad brasileña / Cross cultural adaptation of Collett-Lester Fear of Death Scale to the brazilian reality
Fonte: Rev. pesqui. cuid. fundam. (Online);10(1):210-216, jan.-mar. 2018. ilus.
Idioma: en; pt.
Resumo: Objective: to accomplish the cultural adaptation of Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS). Methods: This is a methodological and descriptive study. The Fear of Death Scale was originally developed in the United States and validated in different cultural contexts. The original version of the CL-fods is composed of 28 items grouped into four dimensions. This scale is designed to evaluate the fear of death and dying. Results: To get the first version was held its translation into Portuguese separately by three experts in English. The first version was submitted to the body of five judges for the “Assessment of Equivalence Semantics and Idiomatic” from which it obtained the second version, which was submitted to the second five panel of judges for the “Evaluation of Conceptual Equivalence and Cultural” (third version). Following developed the Focus Group, in which the CL-FODS was analyzed by community representatives of both genders, different age groups and levels of education, establishing the fourth version, which was submitted to back-translation and sent to author of the original version of the scale. After the suggested by him, reached to the final version of CL-FODS. Conclusion: According to the developed methodological steps, it is considered this instrument properly adapted to the Brazilian culture.

Objetivo: realizar la adaptación de trans-cultural de la Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS) - Escala de Miedo de la Muerte de Collett-Lester (EMMCL). Métodos: Se trata de un estudio metodológico y descriptivo. La Escala de Miedo a la muerte fue originalmente desarrollado en los Estados Unidos de América y validado en diferentes contextos culturales. La versión original de CL-fods se compone de 28 items agrupados en cuatro dimensiones. Esta escala está diseñada para evaluar el miedo a la muerte y del morir. Resultados: Para comprar la primera versión, su traducción al portugués se realizó por separado por tres expertos en Inglés. La primera versión fue presentada a un comité de cinco jueces para la “Evaluación de los equivalencia semántica e idiomática” cuando se obtuvo la segunda la versión que fue presentada al segundo grupo de cinco jueces para la “Evaluación de las equivalencias Conceptual y Cultural” (tercera versión). A continuación, se desarrolló el grupo focal, en el que el EMMCL fue analizado por representantes de la comunidad, de ambos sexos, diferentes edades y niveles de educación, obteniendo la creación de la cuarta versión, que se sometió a back-translation que fue enviada al autor de la versión original de la escala. Después de arreglar los ajustes sugeridos por él, se llegó a la versión final de EMMCL. Conclusión: De acuerdo con los pasos metodológicos desarrollados, se considera la presente escala correctamente adaptada a la cultura brasileña.

Objetivo: realizar a adaptação transcultural da Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS) – Escala de Medo da Morte de Collett-Lester (EMMCL). Métodos: Trata-se de um estudo metodológico e descritivo. A escala de Medo da Morte foi originalmente elaborada nos Estados Unidos da América e validada em diversos contextos culturais. A versão original da CL-FODS está constituída por 28 itens agrupados em quatro dimensões. Essa escala é destinada a avaliação do medo da morte e do morrer. Resultados: Para se adquirir a primeira versão, foi realizada a sua tradução para a língua portuguesa, separadamente, por três peritos em inglês. A primeira versão foi submetida ao corpo de cinco juízes para a “Avaliação das Equivalências Semântica e Idiomática” da qual se obteve a segunda versão, que foi submetida ao segundo grupo de cinco juízes para a “Avaliação das Equivalências Conceitual e Cultural” (terceira versão). A seguir desenvolveu-se o Grupo Focal, no qual a EMMCL foi analisada por representantes da comunidade, de ambos os gêneros, diferentes faixas etárias e graus de escolaridade, estabelecendo-se a quarta versão, que foi submetida à back-translation e enviada ao autor da versão original da escala. Após os ajustes sugeridos por ele, alcançou-se a versão final da EMMCL. Conclusão: De acordo com as etapas metodológicas desenvolvidas, considera-se o presente instrumento devidamente adaptado à cultura brasileira.
Descritores: Comparação Transcultural
Assistência à Saúde Culturalmente Competente/métodos
Tradução
Traduções
Atitude Frente à Morte
Escala de Avaliação Comportamental
-Brasil
Limites: Masculino
Feminino
Seres Humanos
Responsável: BR1208.1 - Biblioteca Setorial de Enfermagem e Nutrição


  10 / 392 LILACS  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-907603
Autor: Maldonado, Paula; Miranda, Ana Luisa; Rivera, Carolina; Miranda, Juan Pablo.
Título: Validación del cuestionario para graduación de dolor crónicoen pacientes chilenos con patología musculoesquelética / Validation of the graduation of chronic pain in patients with chilean musculoskeletal pathology
Fonte: Dolor;24(63):18-24, jul. 2015. tab.
Idioma: es.
Resumo: Introducción: el dolor crónico es una condición que afecta a 1 de cada 5 personas en el mundo, comprometiendo diferentes áreas de la calidad de vida. El cuestionario para graduación de dolor crónico (CGDC) fue desarrollado como una forma de evaluar y monitorear a estos pacientes, con altos niveles de fiabilidad y validez. Objetivos: Desarrollar una versión española del CGDC, adaptado culturalmente a Chile y determinar su validez y fiabilidad, en el Hospital Clínico de la Universidad de Chile. Material y métodos: El cuestionario fue traducido y adaptado culturalmente de acuerdo a las recomendaciones internacionales. Se aplicó SF-36 v2.0 en 130 pacientes condolor musculoesquelético crónico (más de 6 meses). La fiabilidad se calculó con Alfa de Cronbach y el índice de validez se evaluó mediante la comparación de las respuestas de la CGDC para cada categoría con las subescalas del SF-36 v.2. Resultados: La versión chilena de la CGDC fue válida. Se obtuvieron altos niveles de confiabilidad con alfa de Cronbach> 0,7. Se observaron correlaciones significativas del SF -36,especialmente con las subescalas que tienen alta capacidad de medir el dolor y la salud física (p <0,01). Conclusiones: Los resultados presentados aquí confirman la fiabilidad y validez de la versión chilena del CGDC en la evaluación de pacientes con dolor musculoesquelético crónico.

Introduction: chronic pain is a condition that affectss 1 in every 5 people in the world, compromising different areas of quality of life. The Chronic Pain Graded questionnaire (CPG) was developed as a form to assess and monitor these patients, with high levels of reliability and validity. Objectives: To develop a spanish version of the chronic pain graded questionnaire, culturally adapted to Chile determine its reliability and convergent construct validity , in the University of Chile Clinical Hospital. Materials and Methods: The chronic pain graded questionnaire was translated and culturally adapted accordingt o international recommendations. It was applied with SF -36 v2.0 questionnaire in 130 patients with chronic musculoskeletal pain (more than 6 months). The reliability was calculated with de Alpha the Cronbach Index and de validity was assessed by comparing the responses of the CPG for each category with the subscales of SF-36 v.2. Results: The Chilean version of the CBDC was valid. High levels of reliability was obtained with Cronbach's alpha > 0.7. Compared with the SF -36 significant correlations were observed, especially with the SF -36 subscales having high ability to measure pain and physical health ( P < 0.01). Conclusions: The results presented here confirm the reliability and validity of the Chilean version of the chronic pain graded questionnaire in the evaluation of patients with chronic musculoskeletal pain.
Descritores: Dor Musculoesquelética/diagnóstico
Inquéritos e Questionários
Medição da Dor/instrumentação
Doenças Musculoesqueléticas/complicações
-Reprodutibilidade dos Testes
Autorrelato
Traduções
Doença Crônica
Chile
Limites: Masculino
Feminino
Seres Humanos
Adulto
Adulto Jovem
Meia-Idade
Idoso
Idoso de 80 Anos ou mais
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Estudos de Validação
Responsável: CL30.1 - Biblioteca



página 1 de 40 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde