Base de dados : LILACS
Pesquisa : L01.178.682.920 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 388 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Detalhado]

página 1 de 39 ir para página                         

  1 / 388 LILACS  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-909897
Autor: Cervo, Clarissa S; Mónico, Lisete dos Santos Mendes; Santos, Nuno Rebelo dos; Hutz, Claudio Simon; Pais, Leonor.
Título: Authentic Leadership Questionnaire: invariance between samples of Brazilian and Portuguese employees
Fonte: Psicol. reflex. crit;29:40, 2016. tab.
Idioma: en.
Resumo: The Authentic Leadership Questionnaire (ALQ) is used to assess authentic leadership (AL). Although ALQ is often used in empirical research, cross-cultural studies with this measure are scarce. Aiming to contribute to filling this gap, this study assesses the invariance of the ALQ measure between samples of Brazilian (N= 1019) and Portuguese (N= 842) employees. A multi-group confirmatory factor analysis was performed, and the results showed the invariance of the first- and second-order factor models between the Brazilian and Portuguese samples. The results are discussed considering their cultural setting, with the study's limitations and future research directions being pointed out. (AU)
Descritores: Cultura Organizacional
Liderança
Reprodutibilidade dos Testes
Inquéritos e Questionários
Comparação Transcultural
Traduções
-Psicometria
Organizações
Portugal
Brasil
Limites: Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Meia-Idade
Responsável: BR574.2 - Biblioteca


  2 / 388 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-909857
Autor: Filgueiras, Alberto; Hall, Craig R.
Título: Psychometric properties of the Brazilian-adapted version of Sport Imagery Questionnaire
Fonte: Psicol. reflex. crit;30:22, 2017. tab, ilus.
Idioma: en.
Resumo: Imagery can be defined as the ability to represent and rehearse in the mind behaviors related to a given situation. The Sport Imagery Questionnaire was developed to measure the frequency of imagery use among athletes. The present study aimed to adapt and to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of this instrument. Study 1 appraised content validity using five sport scientists as judges to quantify the quality of the adaptation for each item; then the Content Validity Coefficient was calculated. Study 2 had 260 athletes from six types of sport answer the Brazilian questionnaire. Exploratory and confirmatory factor analyses were conducted to test factorial validity, Cronbach's alpha was calculated to assess reliability, and comparisons between groups were used as criterion validity. Study 1 results showed good quality of the adaptation according to the judges. Study 2 showed a 5-factor latent structure which corroborates with the literature. Reliability of the scale was high (α= .91), whereas separately subscales ranged between Motivational General: Arousal (α= .87) and Motivational Specific (α= .94). Regarding group differences, sex showed no significant difference between men and women (p= .55; d= .09) and neither did levels of practice between amateur, semi-professionals and professional athletes (p= .71; f= .07). Types of sports revealed moderate effect size and significantly less imagery practice among synchronized swimming, football and beach volleyball athletes, whereas mixed martial artists showed higher frequency of imagery (p< .05; f= .23). Factor structure, reliability and validity of mixed groups are evidence of a successful cross-cultural adaptation of the Sport Imagery Questionnaire to Brazil. (AU)
Descritores: Psicologia do Esporte
Reprodutibilidade dos Testes
Atletas/psicologia
Traduções
Psicometria
-Desempenho Atlético
Limites: Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Meia-Idade
Responsável: BR574.2 - Biblioteca


  3 / 388 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-909845
Autor: Satici, Seydi Ahmet; Tekin, Emine Gocet.
Título: Harmony in Life Scale - Turkish version: studies of validity and reliability
Fonte: Psicol. reflex. crit;30:18, 2017. tab, fig.
Idioma: en.
Resumo: This article presents the adaptation and psychometric evaluation of the Turkish version of Harmony in Life Scale (Turkish-HiL). The present paper investigates (study 1; N 1 = 253) confirmatory factor analysis, measurement invariance; (study 2; N 2 = 231) concurrent validity; (study 3; N 3 = 260) convergent and known-group validities; (study 4; N t − t = 50) test-retest, Cronbach alpha, and composite reliabilities of the Turkish-HiL. In study 1, based on a confirmatory factor analysis, results confirmed that unidimensional-factor structure. The results suggested that the model demonstrated a configural and metric invariance across the gender groups. In study 2, Turkish-HiL significantly correlated with measures of satisfaction with life, subjective happiness, positive affect, and negative affect. In study 3, Turkish-HiL was predicted positively by flourishing, conversely, negatively predicted by depression, anxiety, and stress. Finally, in study 4, alpha, composite and test-retest reliabilities are acceptable. Overall, the scale presented here may prove useful for satisfactorily assessing, in Turkish, the harmony in life of the university students. (AU)
Descritores: Inquéritos e Questionários
Reprodutibilidade dos Testes
Traduções
Comparação Transcultural
-Turquia
Limites: Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Responsável: BR574.2 - Biblioteca


  4 / 388 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-909842
Autor: Baghaei, Purya; Khoshdel-Niyat, Fahimeh; Tabatabaee-Yazdi, Mona.
Título: The Persian adaptation of Baddeley's 3-min grammatical reasoning test
Fonte: Psicol. reflex. crit;30:16, 2017. tab.
Idioma: en.
Resumo: Baddeley's grammatical reasoning test is a quick and efficient measure of fluid reasoning which is commonly used in research on cognitive abilities and the impact of stresses and environmental factors on cognitive performance. The test, however, is verbal and can only be used with native speakers of English. In this study, we adapted the test for application in the Persian language using a different pair of verbs and geometrical shapes instead of English letters. The adapted test had high internal consistency and retest reliability estimates. It also had an excellent fit to a one-factor confirmatory factor model and correlated acceptably with other measures of fluid intelligence and participants' grade point average (GPA). (AU)
Descritores: Cognição
Linguística
Inquéritos e Questionários
Reprodutibilidade dos Testes
Traduções
Psicometria
Limites: Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Responsável: BR574.2 - Biblioteca


  5 / 388 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-909788
Autor: Salavera, Carlos; Urcola-Pardo, Fernando; Usán, Pablo; Jarie, Laurane.
Título: Translation and validation of the Mind-Wandering Test for spanish adolescents
Fonte: Psicol. reflex. crit;30:12, 2017. tab, ilus.
Idioma: en.
Resumo: Background: Working memory capacity and fluent intelligence influence cognitive capacity as a predictive value of success. In line with this, one matter appears, that of mind wandering, which partly explains the variability in the results obtained from the subjects who do these tests. A recently developed measure to evaluate this phenomenon is the Mind-Wandering Questionnaire (MWQ). Objective: The objective of this work was to translate into Spanish the MWQ for its use with adolescents and to validate it and to analyze its relation with these values: self-esteem, dispositional mindfulness, satisfaction with life, happiness, and positive and negative affects. Methods: A sample of 543 secondary students: 270 males (49.72%) and 273 females (50.28%) were used, who completed the questionnaire, and also did tests of self-esteem, dispositional mindfulness, satisfaction with life, happiness, and positive and negative effects. The transcultural adaptation process followed these steps: translation, back translation, evaluation of translations by a panel of judges, and testing the final version. Results: Validity analyses were done of the construct (% explained variance = 52.1), and internal consistency was high (α = .766). The coefficients of correlation with the self-esteem, MASS, satisfaction with life, happiness, and affects scales confirmed the questionnaire's validity, and a multiple regression analysis (R 2= 34.1; model F= 24.19. p< 0.001) was run. Conclusions: The Spanish version of the questionnaire obtained good reliability coefficients and its factorial structure reliably replicated that obtained by the original measure. The results indicate that the Spanish version of the MWQ is a suitably valid measure to evaluate the mind-wandering phenomenon. (AU)
Descritores: Atenção Plena
Reprodutibilidade dos Testes
Inquéritos e Questionários
Traduções
Psicometria
-Espanha
Limites: Humanos
Masculino
Feminino
Adolescente
Responsável: BR574.2 - Biblioteca


  6 / 388 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Texto completo
Id: biblio-908418
Autor: Oliveira Júnior, Carlos Roberto; Machado, Daniel Rodrigues; Santos, Franklin Santana; Silva, José Vitor da; Domingues, Elaine Aparecida Rocha.
Título: Adaptação transcultural da Collett-Lester Fear of Death Scale à realidade brasileira / Adaptación transcultural de Collett-Lester Fear of Death Scale a la realidad brasileña / Cross cultural adaptation of Collett-Lester Fear of Death Scale to the brazilian reality
Fonte: Rev. pesqui. cuid. fundam. (Online);10(1):210-216, jan.-mar. 2018. ilus.
Idioma: en; pt.
Resumo: Objective: to accomplish the cultural adaptation of Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS). Methods: This is a methodological and descriptive study. The Fear of Death Scale was originally developed in the United States and validated in different cultural contexts. The original version of the CL-fods is composed of 28 items grouped into four dimensions. This scale is designed to evaluate the fear of death and dying. Results: To get the first version was held its translation into Portuguese separately by three experts in English. The first version was submitted to the body of five judges for the “Assessment of Equivalence Semantics and Idiomatic” from which it obtained the second version, which was submitted to the second five panel of judges for the “Evaluation of Conceptual Equivalence and Cultural” (third version). Following developed the Focus Group, in which the CL-FODS was analyzed by community representatives of both genders, different age groups and levels of education, establishing the fourth version, which was submitted to back-translation and sent to author of the original version of the scale. After the suggested by him, reached to the final version of CL-FODS. Conclusion: According to the developed methodological steps, it is considered this instrument properly adapted to the Brazilian culture.

Objetivo: realizar la adaptación de trans-cultural de la Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS) - Escala de Miedo de la Muerte de Collett-Lester (EMMCL). Métodos: Se trata de un estudio metodológico y descriptivo. La Escala de Miedo a la muerte fue originalmente desarrollado en los Estados Unidos de América y validado en diferentes contextos culturales. La versión original de CL-fods se compone de 28 items agrupados en cuatro dimensiones. Esta escala está diseñada para evaluar el miedo a la muerte y del morir. Resultados: Para comprar la primera versión, su traducción al portugués se realizó por separado por tres expertos en Inglés. La primera versión fue presentada a un comité de cinco jueces para la “Evaluación de los equivalencia semántica e idiomática” cuando se obtuvo la segunda la versión que fue presentada al segundo grupo de cinco jueces para la “Evaluación de las equivalencias Conceptual y Cultural” (tercera versión). A continuación, se desarrolló el grupo focal, en el que el EMMCL fue analizado por representantes de la comunidad, de ambos sexos, diferentes edades y niveles de educación, obteniendo la creación de la cuarta versión, que se sometió a back-translation que fue enviada al autor de la versión original de la escala. Después de arreglar los ajustes sugeridos por él, se llegó a la versión final de EMMCL. Conclusión: De acuerdo con los pasos metodológicos desarrollados, se considera la presente escala correctamente adaptada a la cultura brasileña.

Objetivo: realizar a adaptação transcultural da Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS) – Escala de Medo da Morte de Collett-Lester (EMMCL). Métodos: Trata-se de um estudo metodológico e descritivo. A escala de Medo da Morte foi originalmente elaborada nos Estados Unidos da América e validada em diversos contextos culturais. A versão original da CL-FODS está constituída por 28 itens agrupados em quatro dimensões. Essa escala é destinada a avaliação do medo da morte e do morrer. Resultados: Para se adquirir a primeira versão, foi realizada a sua tradução para a língua portuguesa, separadamente, por três peritos em inglês. A primeira versão foi submetida ao corpo de cinco juízes para a “Avaliação das Equivalências Semântica e Idiomática” da qual se obteve a segunda versão, que foi submetida ao segundo grupo de cinco juízes para a “Avaliação das Equivalências Conceitual e Cultural” (terceira versão). A seguir desenvolveu-se o Grupo Focal, no qual a EMMCL foi analisada por representantes da comunidade, de ambos os gêneros, diferentes faixas etárias e graus de escolaridade, estabelecendo-se a quarta versão, que foi submetida à back-translation e enviada ao autor da versão original da escala. Após os ajustes sugeridos por ele, alcançou-se a versão final da EMMCL. Conclusão: De acordo com as etapas metodológicas desenvolvidas, considera-se o presente instrumento devidamente adaptado à cultura brasileira.
Descritores: Comparação Transcultural
Assistência à Saúde Culturalmente Competente/métodos
Tradução
Traduções
Atitude Frente à Morte
Escala de Avaliação Comportamental
-Brasil
Limites: Masculino
Feminino
Humanos
Responsável: BR1208.1 - Biblioteca Setorial de Enfermagem e Nutrição


  7 / 388 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-907603
Autor: Maldonado, Paula; Miranda, Ana Luisa; Rivera, Carolina; Miranda, Juan Pablo.
Título: Validación del cuestionario para graduación de dolor crónicoen pacientes chilenos con patología musculoesquelética / Validation of the graduation of chronic pain in patients with chilean musculoskeletal pathology
Fonte: Dolor;24(63):18-24, jul. 2015. tab.
Idioma: es.
Resumo: Introducción: el dolor crónico es una condición que afecta a 1 de cada 5 personas en el mundo, comprometiendo diferentes áreas de la calidad de vida. El cuestionario para graduación de dolor crónico (CGDC) fue desarrollado como una forma de evaluar y monitorear a estos pacientes, con altos niveles de fiabilidad y validez. Objetivos: Desarrollar una versión española del CGDC, adaptado culturalmente a Chile y determinar su validez y fiabilidad, en el Hospital Clínico de la Universidad de Chile. Material y métodos: El cuestionario fue traducido y adaptado culturalmente de acuerdo a las recomendaciones internacionales. Se aplicó SF-36 v2.0 en 130 pacientes condolor musculoesquelético crónico (más de 6 meses). La fiabilidad se calculó con Alfa de Cronbach y el índice de validez se evaluó mediante la comparación de las respuestas de la CGDC para cada categoría con las subescalas del SF-36 v.2. Resultados: La versión chilena de la CGDC fue válida. Se obtuvieron altos niveles de confiabilidad con alfa de Cronbach> 0,7. Se observaron correlaciones significativas del SF -36,especialmente con las subescalas que tienen alta capacidad de medir el dolor y la salud física (p <0,01). Conclusiones: Los resultados presentados aquí confirman la fiabilidad y validez de la versión chilena del CGDC en la evaluación de pacientes con dolor musculoesquelético crónico.

Introduction: chronic pain is a condition that affectss 1 in every 5 people in the world, compromising different areas of quality of life. The Chronic Pain Graded questionnaire (CPG) was developed as a form to assess and monitor these patients, with high levels of reliability and validity. Objectives: To develop a spanish version of the chronic pain graded questionnaire, culturally adapted to Chile determine its reliability and convergent construct validity , in the University of Chile Clinical Hospital. Materials and Methods: The chronic pain graded questionnaire was translated and culturally adapted accordingt o international recommendations. It was applied with SF -36 v2.0 questionnaire in 130 patients with chronic musculoskeletal pain (more than 6 months). The reliability was calculated with de Alpha the Cronbach Index and de validity was assessed by comparing the responses of the CPG for each category with the subscales of SF-36 v.2. Results: The Chilean version of the CBDC was valid. High levels of reliability was obtained with Cronbach's alpha > 0.7. Compared with the SF -36 significant correlations were observed, especially with the SF -36 subscales having high ability to measure pain and physical health ( P < 0.01). Conclusions: The results presented here confirm the reliability and validity of the Chilean version of the chronic pain graded questionnaire in the evaluation of patients with chronic musculoskeletal pain.
Descritores: Dor Musculoesquelética/diagnóstico
Inquéritos e Questionários
Medição da Dor/instrumentação
Doenças Musculoesqueléticas/complicações
-Reprodutibilidade dos Testes
Autorrelato
Traduções
Doença Crônica
Chile
Limites: Masculino
Feminino
Humanos
Adulto
Adulto Jovem
Meia-Idade
Idoso
Idoso de 80 Anos ou mais
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Estudos de Validação
Responsável: CL30.1 - Biblioteca


  8 / 388 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Pizzichini, Emílio
Texto completo
d: biblio-893858 LILACS-Express
Autor: Melo Júnior, José Tavares de; Maurici, Rosemeri; Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Pizzichini, Marcia Margareth Menezes; Pizzichini, Emilio.
Título: The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil / Quebec Sleep Questionnaire sobre qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono: tradução e adaptação cultural para uso no Brasil
Fonte: J. bras. pneumol;43(5):331-336, Sept.-Oct. 2017. tab, graf.
Idioma: en.
Resumo: ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.

RESUMO Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar culturalmente para uso no Brasil o Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), um instrumento específico para a avaliação da qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono Métodos: A versão em português foi desenvolvida obedecendo a uma criteriosa metodologia, que incluiu as seguintes fases: preparação; tradução do inglês para o português em três versões; conciliação para uma versão única em português; retradução da versão única para o inglês; comparação e harmonização da retradução com a versão original; revisão da versão em português; desdobramento cognitivo; revisão textual; e definição da versão final. Resultados: A versão em português falado no Brasil do QSQ apresentou um índice de clareza, aferida pelo desdobramento cognitivo, que variou de 0,81 a 0,99, demonstrando a consistência dos processos de tradução e de adaptação cultural. Conclusões: O processo de tradução e adaptação cultural do QSQ para a língua portuguesa falada no Brasil produziu um instrumento válido para avaliar a qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono.
-Brasil
Comparação Transcultural
Linguagem
Tradução
Traduções
Limites: Humanos
Feminino
Adulto
Meia-Idade
Idoso
Responsável: BR1.1 - BIREME


  9 / 388 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
d: biblio-893837 LILACS-Express
Autor: Nogueira, Ingrid Correia; Araújo, Amanda Souza; Morano, Maria Tereza; Cavalcante, Antonio George; Bruin, Pedro Felipe de; Paddison, Johana Susan; Silva, Guilherme Pinheiro da; Pereira, Eanes Delgado.
Título: Assessment of fatigue using the Identity-Consequence Fatigue Scale in patients with lung cancer / Avaliação da fadiga utilizando a Escala de Identificação e Consequências da Fadiga em pacientes com câncer de pulmão
Fonte: J. bras. pneumol;43(3):169-175, May-June 2017. tab, graf.
Idioma: en.
Resumo: ABSTRACT Objective: To evaluate the properties of the Identity-Consequence Fatigue Scale (ICFS) in patients with lung cancer (LC), assessing the intensity of fatigue and associated factors. Methods: This was a cross-sectional study involving LC patients, treated at a teaching hospital in Brazil, who completed the ICFS. Patients with chronic heart disease (CHD) and healthy controls, matched for age and gender, also completed the scale. Initially, a Brazilian Portuguese-language version of the ICFS was administered to 50 LC patients by two independent interviewers; to test for reproducibility, it was readministered to those same patients. At baseline, the LC patients were submitted to spirometry and the six-minute walk test, as well as completing the Epworth Sleepiness Scale (ESS), Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36), and Fatigue Severity Scale (FSS). Inflammatory status was assessed by blood C-reactive protein (CRP) levels. To validate the ICFS, we assessed the correlations of its scores with those variables. Results: The sample comprised 50 patients in each group (LC, CHD, and control). In the LC group, the intraclass correlation coefficients for intra-rater and inter-rater reliability regarding ICFS summary variables ranged from 0.94 to 0.76 and from 0.94 to 0.79, respectively. The ICFS presented excellent internal consistency, and Bland-Altman plots showed good test-retest reliability. The ICFS correlated significantly with FSS, HADS, and SF-36 scores, as well as with CRP levels. Mean ICFS scores in the LC group differed significantly from those in the CHD and control groups. Conclusions: The ICFS is a valid, reliable instrument for evaluating LC patients, in whom depression, quality of life, and CRP levels seem to be significantly associated with fatigue.

RESUMO Objetivo: Avaliar as propriedades da Escala de Identificação e Consequências da Fadiga (EICF) em pacientes com câncer de pulmão (CP), analisando a intensidade da fadiga e fatores associados. Métodos: Estudo transversal com pacientes com CP, atendidos em um hospital-escola no Brasil, que preencheram a EICF. Pacientes com doenças cardíacas crônicas (DCC) e controles saudáveis, pareados por idade e sexo, também preencheram a escala. Inicialmente, uma versão brasileira da escala foi aplicada a 50 pacientes com CP por dois entrevistadores independentes; para testar a reprodutibilidade, ela foi reaplicada aos mesmos pacientes. No momento basal, os pacientes com CP realizaram espirometria e teste de caminhada de seis minutos, bem como preencheram a Epworth Sleepiness Scale (ESS), Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36) e Fatigue Severity Scale (FSS). O estado inflamatório foi avaliado pelos níveis de proteína C reativa (PCR) no sangue. Para validar a EICF, avaliamos as correlações entre as pontuações na mesma e essas variáveis. Resultados: A amostra foi composta por 50 pacientes em cada grupo (CP, DCC e controle). No grupo CP, os coeficientes de correlação intraclasse para confiabilidade intra e interobservador para as variáveis resumidas da EICF variaram de 0,94 a 0,76 e de 0,94 a 0,79, respectivamente. A EICF apresentou excelente consistência interna, e as disposições gráficas de Bland-Altman demonstraram boa confiabilidade teste-reteste. A EICF apresentou correlações significativas com as pontuações na FSS, HADS e SF-36, bem como com os níveis de PCR. As médias das pontuações na EICF do grupo CP diferiram significativamente das dos grupos DCC e controle. Conclusões: A EICF é um instrumento válido e confiável para a avaliação de pacientes com CP, nos quais depressão, qualidade de vida e níveis de PCR parecem estar significativamente associados à fadiga.
-Brasil
Proteína C-Reativa/análise
Estudos de Casos e Controles
Doença Crônica
Estudos Transversais
Fadiga/psicologia
Cardiopatias/fisiopatologia
Neoplasias Pulmonares/patologia
Neoplasias Pulmonares/psicologia
Escalas de Graduação Psiquiátrica
Qualidade de Vida/psicologia
Reprodutibilidade dos Testes
Índice de Gravidade de Doença
Espirometria
Estatísticas não Paramétricas
Fatores de Tempo
Traduções
56665
Limites: Humanos
Masculino
Feminino
Meia-Idade
Idoso
Tipo de Publ: Estudos de Avaliação
Responsável: BR1.1 - BIREME


  10 / 388 LILACS  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-880699
Autor: Guedim, Talita Fernanda Gonçalves.
Título: Programa de compreensão leitora em adolescentes: tradução e adaptação / Reading comprehension program in adolescents: translation and adaptation.
Fonte: Bauru; s.n; 2017. 128 p. tab, ilus, graf.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru para obtenção do grau de Doutor.
Resumo: Desde o início do aprendizado escolar, estamos envolvidos com a leitura, e é por meio dela que adquirimos o conhecimento. Ler é compreender e compreender é, sobretudo, um processo de construção de significados sobre o texto, é um processo que envolve ativamente o leitor, não se pode falar em leitura se não houver compreensão. Há evidências que o uso de estratégias de leitura melhora a compreensão, principalmente para os escolares que lutam com dificuldades de aprendizagem. A tradução de instrumentos estrangeiros vem sendo foco de estudos nos últimos anos, devido à escassez de instrumentos. Tal procedimento ameniza a carência e possui grande relevância científica. Tendo em vista a complexidade da aprendizagem e os crescentes problemas educacionais brasileiros, percebe-se a relevância deste estudo, ao buscar a influência da fonoaudiologia na compreensão de leitura em adolescentes com dificuldade de leitura. Esta pesquisa teve a intenção de contribuir tanto para área da saúde, como para subárea da tradução chamada de científico-técnica. O objetivo do presente estudo é traduzir e adaptar o programa Structure Your Reading (SYR) (EHREN, 2008), do Inglês americano para o Português do Brasil. O processo de tradução e adaptação do material foi realizado de acordo com estudos de adaptação e validação de instrumentos, sendo tradução, retrotradução, banca de especialistas e estudo piloto, obtendo-se a versão final. Assim, a tradução e adaptação atenderam às equivalências teórica, semântica e cultural. Para verificar a aplicabilidade do instrumento participaram do estudo piloto, 5 escolares, com 14 anos de idade, de ambos os sexos. Esta etapa revelou a aplicabilidade do instrumento, devido à aceitabilidade e a compreensão dos escolares para tarefas. Sendo assim, concluiu-se que o material ESTRUTURE Sua Leitura, foi traduzido e adaptado de forma satisfatória para língua portuguesa, mostrando-se pertinente para programa de compreensão de leitura, manteve a capacidade de reprodução dos objetivos e competências do mesmo na língua inglesa, também foi possível concluir que os escolares compreenderam as atividades propostas pelo ESL, apresentando bom desempenho no programa.(AU)

From the beginning of school learning, we are involved with reading, and it is through it that we acquire knowledge. To read is to understand and to understand is, above all, a process of constructing meanings about the text. It is a process that actively involves the reader. One cannot talk about reading if there is no understanding. There is evidence that the use of reading strategies improves comprehension, especially for students struggling with learning difficulties. The translation of foreign instruments has been the focus of studies in recent years due to the scarcity of instruments. This procedure smooths the lack thereof and has important scientific relevance. Considering the complexity of learning and the growing of educational problems in Brazil, the relevance of this study is in the search for the influence of speech-language pathology in reading comprehension in adolescents with reading difficulties. This research was intended to contribute to both the health field and to the sub-field of the so-called scientific-technical translation. The purpose of the present study was to translate and adapt the Structure Your Reading (SYR) program (EHREN, 2008), from American English to Brazilian Portuguese. The process of translation and adaptation of the material was realized carried out as suggested by the studies of adaptation and validation of instruments, being translation, back-translation, specialist banking, and pilot study to obtain the final version. Thus, the translation and adaptation carried out met the theoretical, semantic and cultural equivalences. To verify the applicability of the instrument, five 14-year-old students of both genders participated in the pilot study. This stage revealed the applicability of the instrument, due to students' acceptability and understanding of tasks. Thus, it was concluded that the material ESTRUTURE Sua Leitura (ESL) was adequately translated and adapted to Brazilian Portuguese, showing relevance to a reading comprehension program, while maintaining the ability to reproduce its objectives and competencies from its original version in American English. It was also possible to conclude that the students understood the activities proposed by the ESL, showing good performance in the program.(AU)
Descritores: Traduções
Compreensão/fisiologia
Leitura
-Comparação Transcultural
Fatores de Tempo
Reprodutibilidade dos Testes
Brasil
Limites: Humanos
Masculino
Feminino
Adolescente
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR28.1 - Serviço de Biblioteca e Documentação Professor Doutor Antônio Gabriel Atta
BR28.1, G934p



página 1 de 39 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde