Base de dados : LILACS
Pesquisa : L01.559.423.796 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 318 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Detalhado]

página 1 de 32 ir para página                         

  1 / 318 LILACS  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Silveira, Dartiu Xavier da
Texto completo
Id: lil-625212
Autor: Mizumoto, Suely; Silveira, Dartiu Xavier da; Barbosa, Paulo César Ribeiro; Strassman, Rick J.
Título: Hallucinogen Rating Scale (HRS) - Versão brasileira: tradução e adaptação transcultural / Hallucinogen Rating Scale (HRS) - A Brazilian version: translation and cross-cultural adaptation
Fonte: Rev. psiquiatr. clín. (São Paulo) = Arch. clin. psychiatry (São Paulo, Impr.);38(6):231-237, 2011. tab.
Idioma: pt.
Resumo: CONTEXTO: Existe um crescente interesse científico pelos efeitos de alucinógenos em geral e, particularmente, pelo uso religioso da bebida psicoativa ayahuasca no Brasil. Todavia, não há no Brasil um instrumento padronizado para avaliar os efeitos de alucinógenos. A Hallucinogen Rating Scale (HRS) é um questionário amplamente usado nos Estados Unidos e na Europa para avaliar os efeitos de diversas substâncias psicoativas, incluindo as alucinógenas. OBJETIVO: Traduzir e adaptar a HRS para o português brasileiro. MÉTODO: A adaptação foi realizada em três etapas: 1) os autores do artigo traduziram a HRS para o português, visando à elaboração de uma versão-síntese inicial; 2) foi feita retrotradução dessa versão para o inglês por dois tradutores independentes; 3) foi elaborada uma versão final em português brasileiro por um comitê de revisão. Esta versão final foi desenvolvida pela comparação entre as traduções iniciais e as retrotraduções, por um processo dialógico com o autor do instrumento. RESULTADOS: Produção da versão final da HRS em português. Observaram-se as diretrizes para equivalência semântica e conceitual entre o português e inglês na descrição de estados subjetivos induzidos por alucinógenos. CONCLUSÃO: Uma versão brasileira da HRS - instrumento largamente empregado em todo o mundo para quantificar os efeitos de psicoativos - fornece um instrumento sensível para a avaliação de efeitos de substâncias alucinógenas no Brasil.

BACKGROUND: There is a growing scientific interest in the effects of hallucinogens in general and the religious use of psychoactive brew ayahuasca in Brazil in particular. However, there is not yet a standard instrument used in Brazil to evaluate the effects of hallucinogens. The Hallucinogen Rating Scale (HRS) is a questionnaire widely used in the U.S. and Europe to evaluate the effects of several psychoactive substances, including hallucinogens. OBJECTIVE: To translate and adapt the HRS to Brazilian Portuguese. METHOD: We followed three steps: 1) the authors of the article translated the HRS into Portuguese, in order to establish an initial version; 2) two independent translators back-translated this version into English; 3) a revision committee produced a final version of the Brazilian Portuguese version. This final version was developed comparing the initial translations and back-translations, through a dialogic process with the author of the instrument. RESULTS: A final Portuguese version of the HRS, following the guidelines for semantic and conceptual equivalence between English and Portuguese to describe hallucinogen-induced subjective states. DISCUSSION: A Brazilian version of the HRS - an instrument widely used throughout the world to quantify effects of psychoactive drugs - provides a sensitive instrument for evaluation of the effects of hallucinogenic substances in Brazil.
Descritores: Tradução
Alucinógenos/efeitos adversos
-N,N-Dimetiltriptamina
Banisteriopsis
Estudos de Avaliação como Assunto
Responsável: BR1.1 - BIREME


  2 / 318 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: lil-625209
Autor: Rocha, Sérgio de Figueiredo; Dias-Neto, Emmanuel; Gattaz, Wagner Farid.
Título: Ansiedade na performance musical: tradução, adaptação e validação do Kenny Music Performance Anxiety Inventory (K-MPAI) para a língua portuguesa / Music performance anxiety: translation, adaptation and validation of the Kenny Music Performance Anxiety Inventory (K-MPAI) to the Portuguese language
Fonte: Rev. psiquiatr. clín. (São Paulo) = Arch. clin. psychiatry (São Paulo, Impr.);38(6):217-221, 2011. graf, fig.
Idioma: pt.
Resumo: CONTEXTO: A performance musical requer alto nível de habilidade em diversos parâmetros, como coordenação motora, atenção e memória, o que a torna particularmente suscetível aos estados de ansiedade. Pesquisas nessa área têm avançado com a introdução de instrumentos específicos para abordar a ansiedade na performance musical, como é o caso da Kenny Music Performance Anxiety Inventory (K-MPAI). OBJETIVOS: O presente estudo teve como objetivo traduzir, adaptar e validar a K-MPAI para a língua portuguesa. MÉTODOS: Após autorização da autora, a escala K-MPAI foi traduzida e validada. A escala em língua portuguesa foi aplicada a 218 músicos de ambos os sexos, amadores e profissionais. Para a validação concorrente, foi utilizado o Inventário de Ansiedade Traço-Estado (IDATE), versão validada na língua portuguesa da State Trait Anxiety Inventory (STAI). RESULTADOS: A análise da consistência interna apresentou alfa de Cronbach = 0,957 com p < 0,001, reprodutibilidade com p = 0,378 e validação concorrente com a IDATE com alfa de Cronbach = 0,642 e p < 0,001. CONCLUSÃO: O estudo permite considerar a amostra com graus de confiabilidade e reprodutibilidade elevados, o que traduz este estudo como provindo de uma amostra não tendenciada e replicável a outras populações. A validação concorrente entre a K-MPAI e a IDATE permite inferir que ambas as escalas são comparáveis na capacidade de medir os níveis de ansiedade em musicistas.

BACKGROUND: Musical performance demands high-leveled coordination, concentration, motor- and memory-skills, making it particularly susceptible to anxiety states. Researches in this field have advanced significantly with the development of specific instruments to evaluate music performance anxiety, such as the Kenny Music Performance Anxiety Inventory (K-MPAI). OBJECTIVES: The present study has the objective of translating, adapting and validating the K-MPAI to the Portuguese language. METHODS: After the written consent given by the author of the original K-MPAI scale, the K-MPAI scale was translated and validated for Portuguese idiom. The Portuguese-version of K-MPAI was then applied to 218 amateur and professional musicians of both genders. For the concurrent validation, the validated Portuguese-version of the State Trait Anxiety Inventory (STAI) was used. RESULTS: Analysis of the internal consistency demonstrated a Cronbach's alpha = 0.957, with p < 0.001, replicated with p = 0.378 and the concurrent validation with the State Trait Anxiety Inventory, demonstrated a Cronbach's alpha = 0.642 and p < 0.001. DISCUSSION: The study allows evaluating data samples with high levels of reliability and replicability, which translates this study based on an unbiased sample and replicable to other populations. The concurrent validation between K-MPAI and IDATE, allows inferring that the scales are comparable in their capability of measuring anxiety levels in musicians.
Descritores: Ansiedade
Escala de Ansiedade Frente a Teste
Música
-Tradução
Estudos de Validação como Assunto
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Responsável: BR1.1 - BIREME


  3 / 318 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-963797
Autor: Rolando, Luiz Gustavo Ribeiro; Vasconcellos, Roberta Flávia Ribeiro Rolando; Luz, Maurício Roberto Motta Pinto da.
Título: Evidências de validade da versão adaptada para o português do questionário TPACK Survey for Meaningful Learning / Validity evidence of the adapted Portuguese version of the TPACK Survey for Meaningful Learning / Evidencias de validez de la versión adaptada para el portugués del cuestionario TPACK Survey for Meaningful Learning
Fonte: Aval. psicol;17(1):37-47, 2018. tab, il.
Idioma: pt.
Resumo: Ancorado no modelo teórico Technological Pedagogical Content Knowledge, o presente estudo apresenta os resultados do processo de adaptação transcultural e verificação das evidências de validade para o instrumento TPACK Survey for Meaningful Learning. Participaram 472 professores de Biologia do Estado do Rio de Janeiro. Os resultados obtidos demonstraram que houve boa compreensão e aceitação das assertivas adaptadas. As análises estatísticas realizadas indicam que a versão brasileira apresenta evidências de validade e confiabilidade, possibilitando a disponibilização de um instrumento de avaliação inédito no contexto brasileiro, em relação a percepção do professor acerca das suas diferentes bases de conhecimento. (AU)

Anchored in the theoretical Technological Pedagogical Content Knowledge model, this study presents results of the transcultural adaptation process and verification of validity evidence for the TPACK Survey for Meaningful Learning. A total of 472 Biology professors from the state of Rio de Janeiro participated in the study. Results showed a good understanding and acceptance of the adapted assertions. Statistical analyses indicate that the Brazilian version presents validity and reliability evidence, making it possible to provide an unprecedented evaluation tool in the Brazilian context, in relation to the professors' perception of their different knowledge bases. (AU)

Basado en el modelo teórico Technological Pedagogical Content Knowledge, este estudio presenta los resultados de la adaptación transcultural y verificación de las evidencias de validez para el instrumento TPACK Survey for Meaningful Learning. Participaron 472 profesores de Biología del Estado de Río de Janeiro. Los resultados mostraron que existe buena comprensión y aceptación de las asertivas adaptadas. Los análisis estadísticos realizados indican que la versión brasileña presenta evidencias de validez y confiabilidad, posibilitando la disponibilidad de un instrumento de evaluación inédito en el contexto brasileño, con relación a la percepción del profesor sobre sus diferentes bases de conocimiento. (AU)
Descritores: Ensino/educação
Tradução
Biologia
Comparação Transcultural
Tecnologia Educacional
Docentes/educação
-Reprodutibilidade dos Testes
Análise Fatorial
Limites: Seres Humanos
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  4 / 318 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-963749
Autor: Pereira, Anderson Siqueira; Dutra-Thomé, Luciana; Koller, Silvia Helena.
Título: Propriedades psicométricas da Escala Multidimensional de Expressão Social ­ Parte Motora (EMES-M) em uma amostra brasileira / Psychometric properties of the Multidimensional Social Expression Scale ­ Motor (EMES-M) in a Brazilian sample / Propiedades psicométricas de la Escala Multidimensional de Expresión Social ­ Parte Motora (EMES-M) en una muestra brasileña
Fonte: Aval. psicol;17(1):131-141, 2018. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O presente artigo tem por objetivo descrever o processo de adaptação e validação da Escala Multidimensional de Expressão Social ­ parte Motora (EMES-M) para o contexto brasileiro. A expressão social motora consiste nas habilidades sociais, que são preditores de qualidade de vida e da qualidade das relações interpessoais. A amostra foi composta de 925 indivíduos de ambos os sexos, entre 18 e 35 anos. Foram realizadas análises fatoriais confirmatórias com um modelo de oito fatores teoricamente baseados. A escala apresentou propriedades psicométricas adequadas, com CFI 0,910, TLI de 0,904, RMSEA de 0,049 e consistência interna da escala total de 0,945. Também apresentou validade convergente, medida a partir de correlações com escalas que avaliam assertividade e ansiedade social. A partir dos resultados, conclui-se que a escala pode ser utilizada em contextos de pesquisa para avaliar as habilidades sociais. (AU)

The present article aims to describe the process of adaptation and validation of the Multidimensional Social Expression Scale ­ Motor Part (EMES-M) for the Brazilian context. Motor social expression consists of social skills, which are predictors of quality of life and interpersonal relationship quality. The sample consisted of 925 individuals of both sexes, between 18 and 35 years old. Confirmatory factor analyses were performed with a theoretically based eight-factor model. The scale had adequate psychometric properties, with CFI 0.910, TLI of 0.904, RMSEA of 0.049 and internal consistency of the total scale of 0.945. It also presented convergent validity, measured from correlations with scales that evaluate assertiveness and social anxiety. From the results, we conclude that the scale can be used in research contexts to evaluate social skills. (AU)

Este artículo tiene como objetivo describir el proceso de adaptación y validación de la Escala Multidimensional de Expresión Social - Parte Motora (EMES-M) en el contexto brasileño. La expresión social motora consiste en habilidades sociales que son predictores de la calidad de vida y la calidad de las relaciones interpersonales. La muestra fue compuesta por 925 individuos de ambos sexos, entre 18 y 35 años. Se realizaron análisis factoriales confirmatorios con un modelo de ocho factores fundamentados teóricamente. La escala mostró propiedades psicométricas adecuadas con CFI 0,910, TLI de 0,904, RMSEA de 0,049 y consistencia interna de la escala total de 0,945. También presentó validez convergente, medida a partir de correlaciones con escalas que evalúan asertividad y ansiedad social. De acuerdo a los resultados se puede decir que la escala es adecuada para ser utilizada en contextos de investigación para evaluar las habilidades sociales. (AU)
Descritores: Ansiedade
Qualidade de Vida
Assertividade
Habilidades Sociais
Relações Interpessoais
-Tradução
Reprodutibilidade dos Testes
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adolescente
Adulto
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  5 / 318 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-963748
Autor: Oliveira, Katya Luciane de; Santos, Acácia Aparecida Angeli dos; Inácio, Amanda Lays Monteiro.
Título: Tradução, adaptação e evidências de validade do Thinking Styles Inventory ­ Revised II (Tsi-R2) no Brasil / Translation, adaptation and validity evidence for the Thinking Styles Inventory ­ Revised II (TSI-R2) in Brazil / Traducción, adaptación y evidencias de validez Thinking Styles Inventory Estilos de Pensamiento ­ II Revisado (TSI-R2) en Brasil
Fonte: Aval. psicol;17(1):121-130, 2018. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar e analisar evidências de validade de conteúdo para o Thinking Styles Inventory ­ Revised II (TSI-R2), para o contexto brasileiro. Os passos para a operacionalização dessa etapa da pesquisa foram: tradução, tradução reversa, síntese das versões traduzidas, avaliação por especialistas, avaliação pelo público-alvo e estudo piloto. A amostra para o levantamento de evidências de validade semântica foi de 40 alunos, com idade média de 10 anos e 8 meses (DP=2,3), sendo 75% do sexo feminino e 25% do sexo masculino. A amostra para o estudo piloto foi de 84 alunos, com idade média de 10 anos e 7 meses (DP=2,7), sendo que o sexo feminino representou 58,3% da amostra e o masculino 41,7%. Os alunos de ambas as amostras pertenciam ao ensino fundamental público do estado do Paraná. Foi utilizada a estatística descritiva para o tratamento dos dados e os resultados indicaram uma adequação da escala em relação a análise dos itens, sendo que a avaliação de juízes se mostrou positiva, permitindo alcançar índices de concordância considerados adequados. Por fim, foram discutidas as convergências e discrepâncias entre as versões traduzida/original e a adaptada para o contexto brasileiro. (AU)

The purpose of this study was to translate, adapt and analyze content validity evidence for the Thinking Styles Inventory-Revised II (TSI-R2) for the Brazilian context. The steps for this stage of the research were: translation, reverse translation, synthesis of translated versions, evaluation by specialists, evaluation by the target audience and pilot study. The collection sample for evidence of semantic validity was 40 students, mean age of 10 years and 8 months (SD=2.3), 75% female and 25% male. The sample for the pilot study was 84 students, with an average age of 10 years and 7 months (SD=2.7). Females represented 58.3% of the sample and males 41.7%. Both student samples attended public elementary schools in the state of Paraná. Descriptive statistics were used to treat the data and results indicated the scale's adequacy in relation to the items' analysis, and the judges' evaluation was positive, allowing agreement indexes considered appropriate. Finally, convergences and discrepancies between the translated/original and the adapted versions for the Brazilian context are discussed. (AU)

El objetivo del presente estudio fue traducir, adaptar y analizar evidencias de validez de contenido en el Thinking Styles Inventory ­ Revised II (TSI-R2), en el contexto brasileño. Las etapas de esta investigación fueron: traducción, traducción inversa, síntesis de versiones traducidas, evaluación por especialistas, evaluación del público objetivo y estudio piloto. La muestra para el levantamiento de evidencias de validez semántica estuvo compuesta por 40 alumnos, con una edad media de 10 años y 8 meses (DP=2,3) siendo 75% de sexo femenino y 25% de sexo masculino. La muestra para el estudio piloto fue de 84 alumnos, con promedio de 10 años y 7 meses (DP=2,7), siendo un 58,3% femenino y un 41,7% masculino. Los alumnos de ambas muestras eran de Enseñanza Primaria de escuelas públicas del estado de Paraná. Se utilizaron estadísticas descriptivas para el tratamiento de datos y los resultados indicaron una adecuación de la escala con relación al análisis de los ítems, y la evaluación de los jueces se mostró positiva, permitiendo alcanzar índices de concordancia adecuados. Finalmente, se discutieron las convergencias y discrepancias entre las versiones traducida/original y la adaptada para el contexto brasileño. (AU)
Descritores: Estudantes/psicologia
Cognição
Ensino Fundamental e Médio
Aprendizagem
-Tradução
Projetos Piloto
Reprodutibilidade dos Testes
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Criança
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  6 / 318 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-963738
Autor: Vazquez, Ana Claudia Souza; Freitas, Clarissa Pinto Pizarro de; Cyrre, Andressa; Hutz, Claudio Simon; Schaufeli, Wilmar B.
Título: Evidências de validade da versão brasileira da Escala de Workaholism (DUWAS-16) e sua versão breve (DUWAS-10) / Validity evidence of the Dutch Work Addiction Scale: Brazilian version / Evidencias de validez de la versión brasileña de la Escala de Workaholism (Adicción al Trabajo) DUWAS
Fonte: Aval. psicol;17(1):69-78, 2018. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O workaholism caracteriza-se por um estado mental em que os profissionais trabalham excessiva e compulsivamente. Este estudo objetivou avaliar as propriedades psicométricas das versões extensa (DUWAS-16) e reduzida (DUWAS-10) da Dutch Work Addiction Scale (DUWAS) para o contexto brasileiro. Participaram da pesquisa 571 trabalhadores (65,5% do sexo feminino) com idade média de 36,4 anos (DP = 10,8). A análise fatorial confirmatória (AFC) da DUWAS-16 evidenciou que a escala pode ser utilizada adotando uma estrutura de dois fatores oblíquos (Trabalhar Excessivamente e Trabalhar Compulsivamente) ou uma estrutura unidimensional (Adição). A AFC da versão reduzida DUWAS-10 sugere que tanto a estrutura unidimensional (Adição) ou de dois fatores oblíquos (Trabalhar Excessivamente e Trabalhar Compulsivamente) são adequadas. Os resultados indicaram que a DUWAS-10 pode ser considerada superior a DUWAS-16 para avaliar as dimensões de workaholism no contexto brasileiro. (AU)

Workaholism is characterized by a state of mind in which professionals work excessively and compulsively. This study aimed to evaluate the psychometric properties of two versions of the Dutch Work Addiction Scale (DUWAS-16 and DUWAS-10) for the Brazilian context. A total of 571 workers, 65.5% female, with a mean age of 36.4 years (SD = 10.8) participated in the study. The confirmatory factor analysis (CFA) of DUWAS-16 showed that the scale can be used by adopting a structure of two oblique factors (Working Excessively and Working Compulsively), or a one-dimensional structure (Addiction). The CFA of the DUWAS-10 reduced version suggests that either the one-dimensional structure (Addiction) or two oblique factors (Working Excessively and Working Compulsively) are adequate. The results indicated that DUWAS-10 can be considered superior to DUWAS-16 to evaluate the dimensions of workaholism in the Brazilian context. (AU)

El workaholism se caracteriza por un estado mental en que los profesionales trabajan de forma excesiva y compulsiva. Este estudio tuvo por objetivo evaluar las propiedades psicométricas de la versión extensa (DUWAS-16) y la versión reducida (DUWAS-10) de la Dutch Work Addiction Scale (DUWAS) en el contexto brasileño. Los participantes de la investigación fueron 571 trabajadores (65,5% de sexo femenino) con edad promedio de 36.4 años (DP = 10.8). El análisis factorial confirmatorio (AFC) de la DUWAS-16 evidenció que la escala puede ser utilizada adoptando una estructura de dos factores oblicuos (Trabajar Excesivamente y Trabajar Compulsivamente), o una estructura unidimensional (Adicción). La AFC de la versión reducida DUWAS-10 señaló que tanto la estructura unidimensional (Adicción) como la de dos factores oblicuos (Trabajar Excesivamente y Trabajar Compulsivamente) son adecuadas. Los resultados indicaron que la DUWAS-10 puede ser considerada superior a la DUWAS-16 para evaluar las dimensiones de workaholism en el contexto brasileño. (AU)
Descritores: Carga de Trabalho
Comportamento Aditivo
-Tradução
Reprodutibilidade dos Testes
Análise Fatorial
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Meia-Idade
Idoso
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  7 / 318 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-963727
Autor: Santin, Thiago Rafael; Vilanova, Felipe; Costa, Ângelo Brandelli; Tocchetto, Daniela Goya; Nadelhoffer, Thomas; Koller, Silvia Helena.
Título: Evidências de validade do Inventário do Livre-Arbítrio (ILA) para a população brasileira / Validity evidence of the Free Will Inventory for the Brazilian population / Evidencias de validez del Inventario de Libre Albedrío en la población brasileña
Fonte: Aval. psicol;17(1):1-11, 2018. tab, il.
Idioma: pt.
Resumo: O objetivo deste estudo foi buscar evidências de validade e fidedignidade do Inventário do Livre-Arbítrio (ILA) para a população brasileira, além de traduzir e adaptá-lo para a língua portuguesa. Este é um instrumento dividido em duas partes. A primeira parte busca investigar força das crenças no livre-arbítrio, determinismo e dualismo. A segunda parte busca investigar relações entre esses construtos e a responsabilidade moral. Participaram deste estudo 316 participantes com idades entre 18 e 77 anos que responderam, por meio de uma plataforma on-line, a um questionário sociodemográfico e ao ILA. Tal qual na escala original, a análise fatorial exploratória revelou a existência de três fatores: livre-arbítrio, determinismo e dualismo. Os alfas de Cronbach das subescalas foram, respectivamente, 0,81; 0,75; 0,85. O ILA apresentou boas propriedades psicométricas para população brasileira, recomendando-se seu uso para pesquisas futuras no campo da psicologia social. (AU)

The objective of this study was to search for validity and reliability evidence of the Free Will Inventory (FWI) for the Brazilian population, in addition to translating and adapting it into Portuguese. This instrument is divided into two parts. The first part seeks to investigate strength of beliefs in free will, determinism and dualism. The second part seeks to investigate relationships between these constructs and moral responsibility. A total of 316 participants between 18 and 77 years of age responded via an online platform to a socio-demographic questionnaire and the FWI. As in the original scale, the exploratory factor analysis revealed the existence of three factors: free will, determinism and dualism. Cronbach's alphas of the subscales were, respectively, 0.81; 0.75; 0.85. The FWI presented good psychometric properties for the Brazilian population, and use is recommended for future research in the field of social psychology. (AU)

El objetivo de este estudio fue buscar evidencias de validez y confiabilidad del Inventario de Libre Albedrío (ILA) en la población brasileña, y también traducirlo y adaptarlo para la lengua portuguesa. Este es un instrumento dividido en dos partes. La primera parte investiga la fuerza de creencias en el libre albedrío, determinismo y dualismo. La segunda parte investiga las relaciones entre esos constructos y la responsabilidad moral. Participaron de este estudio 316 personas con edades entre 18 y 77 años respondiendo de manera online a un cuestionario sociodemográfico y al ILA. Como en el estudio original, el análisis factorial exploratorio reveló la existencia de tres factores: libre albedrío, determinismo y dualismo. El alfa de Cronbach de las sub-escalas fueron respectivamente, 0,81; 0,75; 0,85. El ILA presentó buenas propiedades psicométricas en la población brasileña, recomendándose su uso en investigaciones futuras en el campo de la psicología social. (AU)
Descritores: Autonomia Pessoal
-Tradução
Reprodutibilidade dos Testes
Análise Fatorial
Limites: Seres Humanos
Feminino
Adolescente
Adulto
Meia-Idade
Idoso
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  8 / 318 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-963694
Autor: Moreira, Gabriela Salim Xavier; Mota, Diana Cândida Lacerda; Lorenzato, Luciana; Kakeshita, Idalina Shiraishi; Costa, Telma Maria Braga; Almeida, Sebastião Sousa.
Título: Transcultural adaptation procedures for the Dutch Eating Behavior Questionnaire (DEBQ) for Brazil / Procedimentos de tradução da adaptação transcultural do Dutch Eating Behavior Questionnaire (DEBQ) para o Brasil / Procedimientos de traducción de la adaptación transcultural del Dutch Eating Behavior Questionnaire (DEBQ) en Brasil
Fonte: Aval. psicol;16(4):426-435, 2017. tab.
Idioma: en.
Resumo: The objective of this study was to translate the Dutch Eating Behavior Questionnaire (DEBQ) into Brazilian Portuguese and to evaluate the semantic, conceptual, idiomatic and cultural equivalence, content-related validity and level of verbal comprehension as an initial stage of its cross-cultural adaptation. Six stages were conducted: translation, synthesis of translations, back translation, synthesis of back translations; pilot test to evaluate the instrument and verbal comprehension by the target population; and content validity analysis by judges. The differences between the original and translated versions refer to language and culture, as they are very similar in meaning. The content validity index was excellent, with agreement level of 94.50% among specialists, for the entire scale. The items were easily understood by the target population. The Brazilian version of the DEBQ was approved by the original author and is ready to be tested for psychometric properties. (AU)

O objetivo deste estudo foi traduzir o Dutch Eating Behaviour Questionnaire (DEBQ) para a língua portuguesa do Brasil e avaliar as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural, validade relacionada a conteúdo e nível de compreensão verbal, como um estágio inicial da sua adaptação transcultural. Seis etapas foram conduzidas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, síntese das retrotraduções; teste da versão piloto para avaliar o instrumento e a compreensão verbal pela população alvo; e análise da validade de conteúdo por juízes. As diferenças entre as versões original e traduzida referem-se à linguagem e cultura, pois são muito similares em sentido. O índice de validade de conteúdo foi ótimo, com nível de concordância de 94,50% entre os especialistas, para a escala inteira. Os itens foram facilmente compreendidos pela população-alvo. A versão brasileira do DEBQ foi aprovada pelo autor original e está pronta para ser testada em relação às propriedades psicométricas. (AU)

El objetivo de este estudio fue traducir el Dutch Eating Behaviour Questionnaire (DEBQ) para el idioma portugés de Brasil, y evaluar equivalencia semántica, conceptual, idiomática y cultural, validez relacionada con el contenido, y nivel de comprensión verbal como una etapa inicial de adaptación transcultural. Se llevaron a cabo seis etapas: traducción; síntesis de las traducciones; traducción inversa; síntesis de las versiones de traducción inversa; test de la versión piloto para evaluar el instrumento y comprensión verbal por parte de la población objetivo; y análisis de validez de contenido por jueces. Las diferencias entre la versión original y traducida se refieren a lenguaje y cultura ya que son muy similares en significado. El índice de validez de contenido fue óptimo, con nivel de concordancia de 94,50% entre los especialistas, para la totalidad de la escala. Los ítems fueron fácilmente comprendidos por la población objetivo. La versión brasileña del DEBQ fue aprobada por el autor original y está lista para ser testada en relación a las propiedades psicométricas. (AU)
Descritores: Semântica
Tradução
Projetos Piloto
Comparação Transcultural
Comportamento Alimentar/psicologia
-Reprodutibilidade dos Testes
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Meia-Idade
Tipo de Publ: Estudos de Avaliação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  9 / 318 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Texto completo
Id: biblio-912892
Autor: Sangiorgio, Joao Paulo Menck; Araujo, Patricia Medeiros; Navarro, Camila Hirata; Zen, Igor Renan; Costa, Silvano Cesar da; Ribeiro, Patricia Helena Vivan; Ferelle, Antonio; Dezan-Garbelini, Cássia Cilene.
Título: Dental Environment Stress: Findings among Lusophone Dental Students
Fonte: Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr;16(1):411-424, jan.-dez. 2016. tab.
Idioma: en.
Resumo: Objective: To perform cross-cultural adaptation of the Dental Environment Stress (DES), to test its construct validity and reliability, and to identify the sources of stress among Brazilian dental students. Material and Methods: The DES was transculturally adapted to Portuguese using translation/back-translation, review by an expert bilingual committee and consensus building. The first version was tested in a sample of 42 dental students to check the understanding level of the alternatives. The final version was applied to all the students enrolled in a Brazilian Public Dental School. Construct validity was assessed through factor analysis, performed by principal components analysis and Varimax rotation and reliability by internal Cronbach's alpha coefficient (95% CI). Wilcoxon rank sum was conducted to test for gender and Kruskall-Wallis for year comparison. Multivariate analysis relied on ordinal logistic regression modeling. Results: Factor analysis revealed five factors that possessed eigenvalues greater than 1.5 and together explained 46.88% of the total variance. Internal consistency of each factor was adequate, with Cronbach's alpha ranging from 0.65 to 0.84. 'Examinations and grades' (82.80%) was the highest scored item. Females presented higher rates, as well as second's and fifth's years students. The entering students were generally concerned with factors related to "Academic Performance", whereas clinical year students with "Insecurity Concerning their Professional Future". Conclusion: The Portuguese version of the DES presented good results, thus it could be a valid instrument to assess the factors of perceived stress in Lusophone countries, subsidizing the development of strategies to minimize the stress and optimize school performance.
Descritores: Brasil
Análise do Estresse Dentário
Estudantes de Odontologia
Tradução
-Análise Multivariada
Estatísticas não Paramétricas
Inquéritos e Questionários
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Responsável: BR1822.9 - Associação de Apoio à Pesquisa em Saúde Bucal


  10 / 318 LILACS  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Silva, Silvio Rocha Corrêa da
Texto completo
Texto completo
Id: biblio-911057
Autor: Tagliaferro, Elaine Pereira da Silva; Ridolfi, Luana Moreira Loures; Matos, Mariana de; Rosell, Fernanda Lopez; Valsecki Junior, Aylton; Silva, Silvio Rocha Correa da; Gordan, Valéria Veiga.
Título: Tradução e adaptação brasileira do questionário "Assessment of caries diagnosis and caries treatment" / Translation and Brazilian adaptation of the "Assessment of caries diagnosis and caries treatment questionnaire"
Fonte: Arq. odontol;53:1-15, jan.-dez. 2017. ilus, tab.
Idioma: pt.
Resumo: Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir e realizar a adaptação transcultural do questionário "Assessment of Caries Diagnosis and Caries Treatment", da Dental Practice Based Research Network (DPBRN), para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O questionário sobre a prática odontológica relacionada ao diagnóstico, prevenção, tratamento e avaliação de risco de cárie passou por tradução e adaptação cultural seguindo critérios pré-estabelecidos: tradução inicial, retrotradução e comitê de revisão. No pré-teste, o questionário foi preenchido por 21 cirurgiões-dentistas (CDs), cuja finalidade foi identificar erros, desvios das traduções e compreensão das perguntas. Após uma semana, 17 CDs preencheram o questionário novamente para avaliar a reprodutibilidade pelo teste de correlação intra-classe. Resultados: A etapa de tradução mostrou que os termos/sentenças traduzidos de forma destoante pelos diferentes pesquisadores eram, na verdade, sinônimos, e indicaram que o processo de tradução foi facilmente realizado. Em relação à compreensão do questionário, 95% (n=20) dos CDs não mostraram dúvida/dificuldade ao preenchê-lo. Os dados de reprodutibilidade mostraram que 42% (n=22) das questões apresentaram correlação satisfatória e 58% (n=31) correlação excelente. Conclusão: Conclui-se que o processo de tradução e adaptação cultural do questionário foi realizado de forma satisfatória e que a versão brasileira do questionário foi facilmente compreendida pela população estudada.(AU)

Aim: The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the "Assessment of Caries Diagnosis and Caries Treatment" questionnaire from the Dental Practice Based Research Network (DPBRN) into Brazilian Portuguese. Methods: The questionnaire on dental practices related to diagnosis, prevention, treatment, and caries risk assessment underwent translation and cross-cultural adaptation following pre-established criteria: initial translation, back-translation, and committee review. During the pre-test, the questionnaire was filled out by 21 dentists in order to evaluate mistakes, to find deviations in the translations, and to identify the comprehension of the questions. After one week, 17 dentists filled out the questionnaires again to evaluate their reliability by means of the intra-class correlation test. Results: The translation process showed that the term/sentences translated differently by distinct researchers were synonyms and indicated that the process was easily performed. Regarding the comprehension of the questionnaire, 95% (n=20) of the dentists showed no doubts / difficulty when filling it out. Reliability data showed that 42% (n=22) of the questions showed a satisfactory correlation, while 58% (n=31) showed an excellent correlation. Conclusion: In conclusion, the translation and cross-cultural adaptation process of the questionnaire was performed satisfactorily, and the Brazilian version of the questionnaire was easily understood by the studied population.(AU)
Descritores: Transculturação
Cárie Dentária
Odontólogos
Inquéritos e Questionários
Tradução
-Características Culturais
Responsável: BR365.1 - BIB - Biblioteca



página 1 de 32 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde