Base de dados : LILACS
Pesquisa : L01.559.423.796 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 322 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Detalhado]

página 1 de 33 ir para página                         

  1 / 322 LILACS  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-950586
Autor: Costa, Mariana de Oliveira; Sacaloski, Marisa; Tedesco, Maria Lucy Fraga.
Título: Processamento auditivo central: implicações para o processo tradutório do Português para a Língua Brasileira de Sinais / Central auditory processing: implications for the translation process from Portuguese to Brazilian Sign Language
Fonte: Audiol., Commun. res;21:e1626, 2016. tab.
Idioma: pt.
Resumo: RESUMO Objetivo Comparar a influência dos achados da avaliação do processamento auditivo de Tradutores Intérpretes de Língua de Sinais nos seus discursos visogestuais interpretados. Métodos Participaram 14 intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), submetidos a 11 testes de avaliação do processamento auditivo central (PAC) e avaliação de discurso visogestual filmado. Os sujeitos foram divididos em dois grupos: G1 - sete sujeitos com nível satisfatório de proficiência tradutória - e G2 - sete sujeitos com nível insatisfatório de proficiência tradutória. O recrutamento ocorreu por demanda espontânea, a partir de um e-mail informativo enviado a uma entidade filantrópica de grande representatividade na comunidade surda e de tradutores intérpretes de LIBRAS no Brasil. Para análise estatística, foram utilizados o teste Mann-Whitney e o teste de Igualdade de Duas Proporções. Resultados Quanto à comparação de desempenho nos testes de PAC, houve diferença no teste de Padrão de Duração e no teste dicótico Não Verbal, com pior desempenho no G2, para ambos os procedimentos. Em relação às queixas de distúrbio do processamento auditivo e ao histórico predisponente de distúrbio do processamento auditivo, o G2 apresentou maior incidência, em relação ao G1. Conclusão Constatou-se pior desempenho nos testes dicótico não verbal e padrão de duração no grupo com proficiência tradutória insatisfatória (G2). Os achados sugerem que o processamento temporal e não verbal do sinal acústico, vinculado aos aspectos paralinguísticos do discurso a ser interpretado, foram fatores condicionantes para a efetiva compreensão da informação e desempenho tradutório de cada grupo.

ABSTRACT Purpose To compare the influences of the results of auditory processing tests from sign language interpreters over the translation of visual/gestural speech. Methods Fourteen interpreters of Brazilian sign language participated; they underwent 11 auditory processing tests and had their visual/gestural speech recorded for evaluation. The subjects were divided into two groups: G1, which consisted of seven interpreters with satisfactory levels of translation proficiency; and G2, which consisted of seven interpreters with an unsatisfactory level of translation proficiency. The candidates were selected from a philanthropic organization representative of the deaf community and sign language interpreters in Brazil via voluntary participation. For the statistical analyses, Mann-Whitney U test and the Two-Proportion Equality test were used. Results The groups were compared based on the performances of their auditory processing evaluation. Differences were noticed on the Duration Pattern test and on the Non-Verbal Dichotic test, whereby G2 showed poorer performances for both tests. Furthermore, G2 reported a larger incidence of auditory processing complaints from patients, and from those with a predisposing history of disturbed auditory processing, compared to G1. Conclusion G2 had poorer performance for the Non-Verbal Dichotic Pattern test and the Duration Pattern test. The results reveal that temporal and non-verbal processing of the acoustic signal, linked to the paralinguistic aspects of the speech to be interpreted, was conditional for effective comprehension of paralinguistic aspects and for the performance of the translation.
Descritores: Linguagem de Sinais
Tradução
Testes com Listas de Dissílabos
Testes Auditivos
-Psicolinguística
Vias Auditivas
Estatísticas não Paramétricas
Multilinguismo
Limites: Seres Humanos
Tipo de Publ: Artigo Clássico
Responsável: BR1.1 - BIREME


  2 / 322 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-972010
Autor: Machado, Winner Gomes.
Título: Tradução e adaptação transcultural da Patient Reported Impact Spasticity Measure.
Fonte: Fortaleza-CE; s.n; 2016.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Universidade Federal do Ceará para obtenção do grau de Mestre.
Resumo: Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa do Brasil, o instrumento Patient Reported Impact Spasticity Measure (PRISM). Estudo metodológico, realizado em cinco fases: tradução inicial, síntese, back translation, revisão por um comitê de juízes para elaboração da versão pré-final e pré-teste. Participaram cinco tradutores e sete juízes na etapa de tradução e adaptação cultural e o pré-teste foi realizado com 30 pessoas com lesão medular e espasticidade que avaliaram a versão pré-final quanto à clareza, pertinência e relevância de cada item e as suas impressões sobre o instrumento proposto...
Descritores: Enfermagem
Traumatismos da Medula Espinal
Espasticidade Muscular
Tradução
Pesos e Medidas
Responsável: BR6.1 - BCS - Biblioteca de Ciências da Saúde


  3 / 322 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-967891
Autor: Paula, Marina Pinto de; Mello Neto, Gustavo Adolfo Ramos.
Título: A identificação como efeito do processo tradutivo da sedução originária / The identification that effect of the translation process of original seduction
Fonte: Aletheia;(42):153-163, set.-dez. 2013.
Idioma: pt.
Resumo: A proposta que se apresenta é uma leitura do conceito de identificação através da Teoria da Sedução Generalizada (TSG), de Jean Laplanche. Para tanto, faz-se um exame da obra de Freud no que tange a esse conceito. Com tal exame em mãos, a identificação, tal como Freud a propõe, é relida e proposta como um processo tradutivo das mensagens sexuais emitidas pelo adulto à criança. O objetivo do presente artigo é a relação da identificação freudiana com a Teoria da Sedução Generalizada de Laplanche, o que resulta em ver a identificação como o efeito, ou seja, um dos resultados, da tradução que a criança faz sobre as mensagens enigmáticas transmitidas pelo adulto.(AU)

The purpose that presents is to provide an understanding on identification based on the Generalized Seduction Theory by Jean Laplanche. With this aim, a detailed examination of Freud's work is done regarding this concept. With this exam, identification, such as Freud proposes, is reread and suggested as a process which interprets sexual messages given out by the adult to the child. The purpose of this article is the relationship of Freudian identification with the Theory of Generalized Seduction of Laplanche, which resulted in seeing the identification as the effect, i.e., one of the results of the translation that the child makes about enigmatic messages transmitted by the adult.(AU)
Descritores: Tradução
Comportamento
Identificação (Psicologia)
Limites: Seres Humanos
Responsável: BR1530.1 - Biblioteca Martinho Lutero


  4 / 322 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: biblio-954418
Autor: Cabral, Luana Loss; Lopes, Paula Born; Wolf, Renata; Stefanello, Joice Mara Facco; Pereira, Gleber.
Título: A systematic review of cross-cultural adaptation and validation of borg's rating of perceived exertion scale / Revisão sistemática da adaptação transcultural e validação da escala de percepção de esforço de borg
Fonte: J. Phys. Educ. (Maringá);28:e2853, 2017. tab, graf.
Idioma: en.
Resumo: ABSTRACT The aim of this systematic review was to analyze the cross-cultural adaptation and validation processes of Borg's Rating of Perceived Exertion Scale (6-20) and its instructions during exercise in adults and the elderly. The study was conducted using databases that include the areas of health, sports and psychology (Pubmed, ScienceDirect, Bireme (BVS), PsycINFO, SportDiscus and Scopus), and descriptors in the English and Portuguese languages were standardized for all databases ("exercise" / "exercicio", "validity" / "validade", "borg scale" / "escala de borg"; "perceived exertion" / "percepção de esforço" and "validation" / "validação"). Among the 1,488 items found, 14 articles were selected for analysis. The main findings were that cross-cultural adaptation (Cantonese and Japanese) was reported in only four articles. The lowest-scored criteria for methodological quality were related to the concept of perceived exertion, and the instructions for use and familiarization with Borg's scale. The results indicate that the majority of the studies did not apply the cross-cultural adaptation process and additionally, that concurrent validity was the only validation method reported. Therefore, it is necessary to carry out the cross-cultural adaptation of Borg's Scale (6-20), mainly in the Portuguese language, in addition to other types of validation in order to ensure more accurate results.

RESUMO O objetivo dessa revisão sistemática foi analisar os processos de adaptação transcultural e validação da Escala de Percepção Subjetiva de Esforço de Borg (6-20) e de suas instruções durante o exercício em adultos e idosos. A busca foi realizada nas bases de dados da área da saúde, esporte e psicologia (Pubmed, ScienceDirect, Bireme (BVS), PsycINFO, SportDiscus e Scopus) e os descritores em inglês e português foram padronizados para todas as bases de dados ("exercise"/"exercício"; "validity"/"validade"; "borg scale"/"escala de borg"; "perceived exertion"/"percepção de esforço"; e "validation"/"validação"). Entre os 1488 artigos encontrados, foram selecionados 14 artigos para análise. Os principais resultados encontrados foram que a adaptação transcultural (Cantonês e Japonês) foi reportada em apenas quatro artigos. Os critérios mais baixos de qualidade metodológica foram aqueles relacionados a definição de percepção de esforço, a instrução e familiarização com a Escala. Os resultados indicam que a maioria dos estudos não realizou o processo de adaptação transcultural e além disso, só a validade concorrente foi utilizada como método de validação. Portanto, é necessário realizar adaptação transcultural da Escala de Borg (6-20) principalmente na língua portuguesa, além dos diferentes tipos de validação para se obter resultados mais precisos.
Descritores: Tradução
Exercício
Reprodutibilidade dos Testes
Tipo de Publ: Revisão
Responsável: BR1.1 - BIREME


  5 / 322 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Silveira, Dartiu Xavier da
Texto completo
Id: lil-625212
Autor: Mizumoto, Suely; Silveira, Dartiu Xavier da; Barbosa, Paulo César Ribeiro; Strassman, Rick J.
Título: Hallucinogen Rating Scale (HRS) - Versão brasileira: tradução e adaptação transcultural / Hallucinogen Rating Scale (HRS) - A Brazilian version: translation and cross-cultural adaptation
Fonte: Rev. psiquiatr. clín. (São Paulo) = Arch. clin. psychiatry (São Paulo, Impr.);38(6):231-237, 2011. tab.
Idioma: pt.
Resumo: CONTEXTO: Existe um crescente interesse científico pelos efeitos de alucinógenos em geral e, particularmente, pelo uso religioso da bebida psicoativa ayahuasca no Brasil. Todavia, não há no Brasil um instrumento padronizado para avaliar os efeitos de alucinógenos. A Hallucinogen Rating Scale (HRS) é um questionário amplamente usado nos Estados Unidos e na Europa para avaliar os efeitos de diversas substâncias psicoativas, incluindo as alucinógenas. OBJETIVO: Traduzir e adaptar a HRS para o português brasileiro. MÉTODO: A adaptação foi realizada em três etapas: 1) os autores do artigo traduziram a HRS para o português, visando à elaboração de uma versão-síntese inicial; 2) foi feita retrotradução dessa versão para o inglês por dois tradutores independentes; 3) foi elaborada uma versão final em português brasileiro por um comitê de revisão. Esta versão final foi desenvolvida pela comparação entre as traduções iniciais e as retrotraduções, por um processo dialógico com o autor do instrumento. RESULTADOS: Produção da versão final da HRS em português. Observaram-se as diretrizes para equivalência semântica e conceitual entre o português e inglês na descrição de estados subjetivos induzidos por alucinógenos. CONCLUSÃO: Uma versão brasileira da HRS - instrumento largamente empregado em todo o mundo para quantificar os efeitos de psicoativos - fornece um instrumento sensível para a avaliação de efeitos de substâncias alucinógenas no Brasil.

BACKGROUND: There is a growing scientific interest in the effects of hallucinogens in general and the religious use of psychoactive brew ayahuasca in Brazil in particular. However, there is not yet a standard instrument used in Brazil to evaluate the effects of hallucinogens. The Hallucinogen Rating Scale (HRS) is a questionnaire widely used in the U.S. and Europe to evaluate the effects of several psychoactive substances, including hallucinogens. OBJECTIVE: To translate and adapt the HRS to Brazilian Portuguese. METHOD: We followed three steps: 1) the authors of the article translated the HRS into Portuguese, in order to establish an initial version; 2) two independent translators back-translated this version into English; 3) a revision committee produced a final version of the Brazilian Portuguese version. This final version was developed comparing the initial translations and back-translations, through a dialogic process with the author of the instrument. RESULTS: A final Portuguese version of the HRS, following the guidelines for semantic and conceptual equivalence between English and Portuguese to describe hallucinogen-induced subjective states. DISCUSSION: A Brazilian version of the HRS - an instrument widely used throughout the world to quantify effects of psychoactive drugs - provides a sensitive instrument for evaluation of the effects of hallucinogenic substances in Brazil.
Descritores: Tradução
Alucinógenos/efeitos adversos
-N,N-Dimetiltriptamina
Banisteriopsis
Estudos de Avaliação como Assunto
Responsável: BR1.1 - BIREME


  6 / 322 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: lil-625209
Autor: Rocha, Sérgio de Figueiredo; Dias-Neto, Emmanuel; Gattaz, Wagner Farid.
Título: Ansiedade na performance musical: tradução, adaptação e validação do Kenny Music Performance Anxiety Inventory (K-MPAI) para a língua portuguesa / Music performance anxiety: translation, adaptation and validation of the Kenny Music Performance Anxiety Inventory (K-MPAI) to the Portuguese language
Fonte: Rev. psiquiatr. clín. (São Paulo) = Arch. clin. psychiatry (São Paulo, Impr.);38(6):217-221, 2011. graf, fig.
Idioma: pt.
Resumo: CONTEXTO: A performance musical requer alto nível de habilidade em diversos parâmetros, como coordenação motora, atenção e memória, o que a torna particularmente suscetível aos estados de ansiedade. Pesquisas nessa área têm avançado com a introdução de instrumentos específicos para abordar a ansiedade na performance musical, como é o caso da Kenny Music Performance Anxiety Inventory (K-MPAI). OBJETIVOS: O presente estudo teve como objetivo traduzir, adaptar e validar a K-MPAI para a língua portuguesa. MÉTODOS: Após autorização da autora, a escala K-MPAI foi traduzida e validada. A escala em língua portuguesa foi aplicada a 218 músicos de ambos os sexos, amadores e profissionais. Para a validação concorrente, foi utilizado o Inventário de Ansiedade Traço-Estado (IDATE), versão validada na língua portuguesa da State Trait Anxiety Inventory (STAI). RESULTADOS: A análise da consistência interna apresentou alfa de Cronbach = 0,957 com p < 0,001, reprodutibilidade com p = 0,378 e validação concorrente com a IDATE com alfa de Cronbach = 0,642 e p < 0,001. CONCLUSÃO: O estudo permite considerar a amostra com graus de confiabilidade e reprodutibilidade elevados, o que traduz este estudo como provindo de uma amostra não tendenciada e replicável a outras populações. A validação concorrente entre a K-MPAI e a IDATE permite inferir que ambas as escalas são comparáveis na capacidade de medir os níveis de ansiedade em musicistas.

BACKGROUND: Musical performance demands high-leveled coordination, concentration, motor- and memory-skills, making it particularly susceptible to anxiety states. Researches in this field have advanced significantly with the development of specific instruments to evaluate music performance anxiety, such as the Kenny Music Performance Anxiety Inventory (K-MPAI). OBJECTIVES: The present study has the objective of translating, adapting and validating the K-MPAI to the Portuguese language. METHODS: After the written consent given by the author of the original K-MPAI scale, the K-MPAI scale was translated and validated for Portuguese idiom. The Portuguese-version of K-MPAI was then applied to 218 amateur and professional musicians of both genders. For the concurrent validation, the validated Portuguese-version of the State Trait Anxiety Inventory (STAI) was used. RESULTS: Analysis of the internal consistency demonstrated a Cronbach's alpha = 0.957, with p < 0.001, replicated with p = 0.378 and the concurrent validation with the State Trait Anxiety Inventory, demonstrated a Cronbach's alpha = 0.642 and p < 0.001. DISCUSSION: The study allows evaluating data samples with high levels of reliability and replicability, which translates this study based on an unbiased sample and replicable to other populations. The concurrent validation between K-MPAI and IDATE, allows inferring that the scales are comparable in their capability of measuring anxiety levels in musicians.
Descritores: Ansiedade
Escala de Ansiedade Frente a Teste
Música
-Tradução
Estudos de Validação como Assunto
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Responsável: BR1.1 - BIREME


  7 / 322 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-963797
Autor: Rolando, Luiz Gustavo Ribeiro; Vasconcellos, Roberta Flávia Ribeiro Rolando; Luz, Maurício Roberto Motta Pinto da.
Título: Evidências de validade da versão adaptada para o português do questionário TPACK Survey for Meaningful Learning / Validity evidence of the adapted Portuguese version of the TPACK Survey for Meaningful Learning / Evidencias de validez de la versión adaptada para el portugués del cuestionario TPACK Survey for Meaningful Learning
Fonte: Aval. psicol;17(1):37-47, 2018. tab, il.
Idioma: pt.
Resumo: Ancorado no modelo teórico Technological Pedagogical Content Knowledge, o presente estudo apresenta os resultados do processo de adaptação transcultural e verificação das evidências de validade para o instrumento TPACK Survey for Meaningful Learning. Participaram 472 professores de Biologia do Estado do Rio de Janeiro. Os resultados obtidos demonstraram que houve boa compreensão e aceitação das assertivas adaptadas. As análises estatísticas realizadas indicam que a versão brasileira apresenta evidências de validade e confiabilidade, possibilitando a disponibilização de um instrumento de avaliação inédito no contexto brasileiro, em relação a percepção do professor acerca das suas diferentes bases de conhecimento. (AU)

Anchored in the theoretical Technological Pedagogical Content Knowledge model, this study presents results of the transcultural adaptation process and verification of validity evidence for the TPACK Survey for Meaningful Learning. A total of 472 Biology professors from the state of Rio de Janeiro participated in the study. Results showed a good understanding and acceptance of the adapted assertions. Statistical analyses indicate that the Brazilian version presents validity and reliability evidence, making it possible to provide an unprecedented evaluation tool in the Brazilian context, in relation to the professors' perception of their different knowledge bases. (AU)

Basado en el modelo teórico Technological Pedagogical Content Knowledge, este estudio presenta los resultados de la adaptación transcultural y verificación de las evidencias de validez para el instrumento TPACK Survey for Meaningful Learning. Participaron 472 profesores de Biología del Estado de Río de Janeiro. Los resultados mostraron que existe buena comprensión y aceptación de las asertivas adaptadas. Los análisis estadísticos realizados indican que la versión brasileña presenta evidencias de validez y confiabilidad, posibilitando la disponibilidad de un instrumento de evaluación inédito en el contexto brasileño, con relación a la percepción del profesor sobre sus diferentes bases de conocimiento. (AU)
Descritores: Ensino/educação
Tradução
Biologia
Comparação Transcultural
Tecnologia Educacional
Docentes/educação
-Reprodutibilidade dos Testes
Análise Fatorial
Limites: Seres Humanos
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  8 / 322 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-963749
Autor: Pereira, Anderson Siqueira; Dutra-Thomé, Luciana; Koller, Silvia Helena.
Título: Propriedades psicométricas da Escala Multidimensional de Expressão Social ­ Parte Motora (EMES-M) em uma amostra brasileira / Psychometric properties of the Multidimensional Social Expression Scale ­ Motor (EMES-M) in a Brazilian sample / Propiedades psicométricas de la Escala Multidimensional de Expresión Social ­ Parte Motora (EMES-M) en una muestra brasileña
Fonte: Aval. psicol;17(1):131-141, 2018. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O presente artigo tem por objetivo descrever o processo de adaptação e validação da Escala Multidimensional de Expressão Social ­ parte Motora (EMES-M) para o contexto brasileiro. A expressão social motora consiste nas habilidades sociais, que são preditores de qualidade de vida e da qualidade das relações interpessoais. A amostra foi composta de 925 indivíduos de ambos os sexos, entre 18 e 35 anos. Foram realizadas análises fatoriais confirmatórias com um modelo de oito fatores teoricamente baseados. A escala apresentou propriedades psicométricas adequadas, com CFI 0,910, TLI de 0,904, RMSEA de 0,049 e consistência interna da escala total de 0,945. Também apresentou validade convergente, medida a partir de correlações com escalas que avaliam assertividade e ansiedade social. A partir dos resultados, conclui-se que a escala pode ser utilizada em contextos de pesquisa para avaliar as habilidades sociais. (AU)

The present article aims to describe the process of adaptation and validation of the Multidimensional Social Expression Scale ­ Motor Part (EMES-M) for the Brazilian context. Motor social expression consists of social skills, which are predictors of quality of life and interpersonal relationship quality. The sample consisted of 925 individuals of both sexes, between 18 and 35 years old. Confirmatory factor analyses were performed with a theoretically based eight-factor model. The scale had adequate psychometric properties, with CFI 0.910, TLI of 0.904, RMSEA of 0.049 and internal consistency of the total scale of 0.945. It also presented convergent validity, measured from correlations with scales that evaluate assertiveness and social anxiety. From the results, we conclude that the scale can be used in research contexts to evaluate social skills. (AU)

Este artículo tiene como objetivo describir el proceso de adaptación y validación de la Escala Multidimensional de Expresión Social - Parte Motora (EMES-M) en el contexto brasileño. La expresión social motora consiste en habilidades sociales que son predictores de la calidad de vida y la calidad de las relaciones interpersonales. La muestra fue compuesta por 925 individuos de ambos sexos, entre 18 y 35 años. Se realizaron análisis factoriales confirmatorios con un modelo de ocho factores fundamentados teóricamente. La escala mostró propiedades psicométricas adecuadas con CFI 0,910, TLI de 0,904, RMSEA de 0,049 y consistencia interna de la escala total de 0,945. También presentó validez convergente, medida a partir de correlaciones con escalas que evalúan asertividad y ansiedad social. De acuerdo a los resultados se puede decir que la escala es adecuada para ser utilizada en contextos de investigación para evaluar las habilidades sociales. (AU)
Descritores: Ansiedade
Qualidade de Vida
Assertividade
Habilidades Sociais
Relações Interpessoais
-Tradução
Reprodutibilidade dos Testes
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adolescente
Adulto
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  9 / 322 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-963748
Autor: Oliveira, Katya Luciane de; Santos, Acácia Aparecida Angeli dos; Inácio, Amanda Lays Monteiro.
Título: Tradução, adaptação e evidências de validade do Thinking Styles Inventory ­ Revised II (Tsi-R2) no Brasil / Translation, adaptation and validity evidence for the Thinking Styles Inventory ­ Revised II (TSI-R2) in Brazil / Traducción, adaptación y evidencias de validez Thinking Styles Inventory Estilos de Pensamiento ­ II Revisado (TSI-R2) en Brasil
Fonte: Aval. psicol;17(1):121-130, 2018. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar e analisar evidências de validade de conteúdo para o Thinking Styles Inventory ­ Revised II (TSI-R2), para o contexto brasileiro. Os passos para a operacionalização dessa etapa da pesquisa foram: tradução, tradução reversa, síntese das versões traduzidas, avaliação por especialistas, avaliação pelo público-alvo e estudo piloto. A amostra para o levantamento de evidências de validade semântica foi de 40 alunos, com idade média de 10 anos e 8 meses (DP=2,3), sendo 75% do sexo feminino e 25% do sexo masculino. A amostra para o estudo piloto foi de 84 alunos, com idade média de 10 anos e 7 meses (DP=2,7), sendo que o sexo feminino representou 58,3% da amostra e o masculino 41,7%. Os alunos de ambas as amostras pertenciam ao ensino fundamental público do estado do Paraná. Foi utilizada a estatística descritiva para o tratamento dos dados e os resultados indicaram uma adequação da escala em relação a análise dos itens, sendo que a avaliação de juízes se mostrou positiva, permitindo alcançar índices de concordância considerados adequados. Por fim, foram discutidas as convergências e discrepâncias entre as versões traduzida/original e a adaptada para o contexto brasileiro. (AU)

The purpose of this study was to translate, adapt and analyze content validity evidence for the Thinking Styles Inventory-Revised II (TSI-R2) for the Brazilian context. The steps for this stage of the research were: translation, reverse translation, synthesis of translated versions, evaluation by specialists, evaluation by the target audience and pilot study. The collection sample for evidence of semantic validity was 40 students, mean age of 10 years and 8 months (SD=2.3), 75% female and 25% male. The sample for the pilot study was 84 students, with an average age of 10 years and 7 months (SD=2.7). Females represented 58.3% of the sample and males 41.7%. Both student samples attended public elementary schools in the state of Paraná. Descriptive statistics were used to treat the data and results indicated the scale's adequacy in relation to the items' analysis, and the judges' evaluation was positive, allowing agreement indexes considered appropriate. Finally, convergences and discrepancies between the translated/original and the adapted versions for the Brazilian context are discussed. (AU)

El objetivo del presente estudio fue traducir, adaptar y analizar evidencias de validez de contenido en el Thinking Styles Inventory ­ Revised II (TSI-R2), en el contexto brasileño. Las etapas de esta investigación fueron: traducción, traducción inversa, síntesis de versiones traducidas, evaluación por especialistas, evaluación del público objetivo y estudio piloto. La muestra para el levantamiento de evidencias de validez semántica estuvo compuesta por 40 alumnos, con una edad media de 10 años y 8 meses (DP=2,3) siendo 75% de sexo femenino y 25% de sexo masculino. La muestra para el estudio piloto fue de 84 alumnos, con promedio de 10 años y 7 meses (DP=2,7), siendo un 58,3% femenino y un 41,7% masculino. Los alumnos de ambas muestras eran de Enseñanza Primaria de escuelas públicas del estado de Paraná. Se utilizaron estadísticas descriptivas para el tratamiento de datos y los resultados indicaron una adecuación de la escala con relación al análisis de los ítems, y la evaluación de los jueces se mostró positiva, permitiendo alcanzar índices de concordancia adecuados. Finalmente, se discutieron las convergencias y discrepancias entre las versiones traducida/original y la adaptada para el contexto brasileño. (AU)
Descritores: Estudantes/psicologia
Cognição
Ensino Fundamental e Médio
Aprendizagem
-Tradução
Projetos Piloto
Reprodutibilidade dos Testes
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Criança
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas


  10 / 322 LILACS  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-963738
Autor: Vazquez, Ana Claudia Souza; Freitas, Clarissa Pinto Pizarro de; Cyrre, Andressa; Hutz, Claudio Simon; Schaufeli, Wilmar B.
Título: Evidências de validade da versão brasileira da Escala de Workaholism (DUWAS-16) e sua versão breve (DUWAS-10) / Validity evidence of the Dutch Work Addiction Scale: Brazilian version / Evidencias de validez de la versión brasileña de la Escala de Workaholism (Adicción al Trabajo) DUWAS
Fonte: Aval. psicol;17(1):69-78, 2018. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O workaholism caracteriza-se por um estado mental em que os profissionais trabalham excessiva e compulsivamente. Este estudo objetivou avaliar as propriedades psicométricas das versões extensa (DUWAS-16) e reduzida (DUWAS-10) da Dutch Work Addiction Scale (DUWAS) para o contexto brasileiro. Participaram da pesquisa 571 trabalhadores (65,5% do sexo feminino) com idade média de 36,4 anos (DP = 10,8). A análise fatorial confirmatória (AFC) da DUWAS-16 evidenciou que a escala pode ser utilizada adotando uma estrutura de dois fatores oblíquos (Trabalhar Excessivamente e Trabalhar Compulsivamente) ou uma estrutura unidimensional (Adição). A AFC da versão reduzida DUWAS-10 sugere que tanto a estrutura unidimensional (Adição) ou de dois fatores oblíquos (Trabalhar Excessivamente e Trabalhar Compulsivamente) são adequadas. Os resultados indicaram que a DUWAS-10 pode ser considerada superior a DUWAS-16 para avaliar as dimensões de workaholism no contexto brasileiro. (AU)

Workaholism is characterized by a state of mind in which professionals work excessively and compulsively. This study aimed to evaluate the psychometric properties of two versions of the Dutch Work Addiction Scale (DUWAS-16 and DUWAS-10) for the Brazilian context. A total of 571 workers, 65.5% female, with a mean age of 36.4 years (SD = 10.8) participated in the study. The confirmatory factor analysis (CFA) of DUWAS-16 showed that the scale can be used by adopting a structure of two oblique factors (Working Excessively and Working Compulsively), or a one-dimensional structure (Addiction). The CFA of the DUWAS-10 reduced version suggests that either the one-dimensional structure (Addiction) or two oblique factors (Working Excessively and Working Compulsively) are adequate. The results indicated that DUWAS-10 can be considered superior to DUWAS-16 to evaluate the dimensions of workaholism in the Brazilian context. (AU)

El workaholism se caracteriza por un estado mental en que los profesionales trabajan de forma excesiva y compulsiva. Este estudio tuvo por objetivo evaluar las propiedades psicométricas de la versión extensa (DUWAS-16) y la versión reducida (DUWAS-10) de la Dutch Work Addiction Scale (DUWAS) en el contexto brasileño. Los participantes de la investigación fueron 571 trabajadores (65,5% de sexo femenino) con edad promedio de 36.4 años (DP = 10.8). El análisis factorial confirmatorio (AFC) de la DUWAS-16 evidenció que la escala puede ser utilizada adoptando una estructura de dos factores oblicuos (Trabajar Excesivamente y Trabajar Compulsivamente), o una estructura unidimensional (Adicción). La AFC de la versión reducida DUWAS-10 señaló que tanto la estructura unidimensional (Adicción) como la de dos factores oblicuos (Trabajar Excesivamente y Trabajar Compulsivamente) son adecuadas. Los resultados indicaron que la DUWAS-10 puede ser considerada superior a la DUWAS-16 para evaluar las dimensiones de workaholism en el contexto brasileño. (AU)
Descritores: Carga de Trabalho
Comportamento Aditivo
-Tradução
Reprodutibilidade dos Testes
Análise Fatorial
Limites: Seres Humanos
Masculino
Feminino
Adulto
Meia-Idade
Idoso
Tipo de Publ: Estudos de Validação
Responsável: BR1249.1 - Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas



página 1 de 33 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde