Base de dados : BBO
Pesquisa : L01.143.506.423.796 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 5 [refinar]
Mostrando: 1 .. 5   no formato [Longo]

página 1 de 1

  1 / 5 BBO  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: -850161
Autor: Moura, Mariella Dutra Gontijo; Gontijo, Cristiano Mauro Assis; López de Blanc, Silvia; Mesquita, Ricardo Alves de; Ferreira, Efigênia Ferreira e.
Título: Development of questionnaire on dentists’ knowledge of HIV/AIDS
Fonte: Arq. odontol;50(01):06-12, 2014. ilus.
Idioma: en.
Resumo: Aim: This study aimed to construct and evaluate the cross-cultural adaptation of DK-HIV-Q in an Argentine Spanish version. Methods: A translation and back translation of the DK-HIV-Q questionnaire were completed, as the original questionnaire had been formulated in Portuguese by a Brazilian researcher. The DKHIV-Q was tested in two pilot studies conducted with Argentine dentists. Results: The committee of experts, consisting of three bilingual dentists, an epidemiology dentist, a general clinical dentist, and an oral pathology specialist, fully agreed on the conceptual relevance of the general domain and the 4-domain structure for the DK-HIV-Q, such as the declarative knowledge of the transmission of HIV/AIDS, the declarative knowledge of oral manifestations of HIV/AIDS, the procedural knowledge of proper dental practice, and the proceduralknowledge of infection control measures. A final version of the DK-HIV-Q showed a satisfactory degreeof semantic accuracy and semantic equivalence with the original version, and proved to be satisfactorilyconceptual and useful as an initial indicator for a subsequent study of construct validity. Conclusion: Thisstudy described the specific details of the construction of the DK-HIV-Q and aspects of the content validity process, which is one of the main procedures to be considered by healthcare researchers and professionals who are interested in using reliable and appropriate measurements and instrument scales for given populationgroups, such as HIV/AIDS patients.
Responsável: BR365.1 - BIB - Biblioteca
BR365.1


  2 / 5 BBO  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: -681492
Autor: Sangiorgio, João Paulo Menck.
Título: Estresse em odontologia: adaptação transcultural e validação do Dental Environmental Stress para estudantes de odontologia brasileiros / Stress in dentistry: cross-cultural adaptation and validation of the dental environmental stress for brazilian dental students.
Fonte: Londrina; s.n; 2013. 78 p.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Universidade Estadual de Londrina para obtenção do grau de Mestre.
Resumo: A formação do cirurgião-dentista necessita do desenvolvimento de competências em diversas áreas do conhecimento. Além do conhecimento técnico-científico, o acadêmico de odontologia deve desenvolver a capacidade de se relacionar com pacientes e com outros profissionais. Essa complexa formação promove algum grau de estresse durante a faculdade. Para verificação desse estresse e de suas características, o instrumento americano Dental Environmental Stress (DES) foi desenvolvido em 1980. No entanto, para que estudos semelhantes sejam realizados no Brasil, esse instrumento deve passar por um rigoroso processo de adaptação. O objetivo deste estudo é traduzir, realizar a adaptação transcultural, e verificar as propriedades psicométricas do instrumento DES para, posteriormente, avaliar os fatores de estresse presentes em estudantes de odontologia no Brasil. O instrumento foi traduzido e adaptado culturalmente para a população brasileira, de acordo com uma metodologia padronizada. A versão traduzida foi revisada por uma comissão e, em seguida, aplicada em um grupo de 42 estudantes de odontologia para verificar o nível de compreensão das alternativas. Alguns itens tiveram problemas de interpretação e necessitaram ser reelaborados. A versão final foi, então, aplicada a uma amostra de 225 estudantes de Odontologia para verificação das propriedades do questionário. O coeficiente alfa de Cronbach foi utilizado para verificar a consistência interna e para testar a validade de constructo utilizou-se a análise fatorial exploratória. Alguns itens do instrumento original foram considerados como não relevantes e foram retirados do questionário. Pela análise fatorial, encontraram-se cinco fatores, e consistência interna de cada fator foi adequada, com alfa de Cronbach de 0,65 até 0,84. Para verificação dos fatores mais prevalentes, análise univariada e multivariada foram realizadas, considerando o ano de estudo e gênero como possíveis preditores. Os fatores considerados de maior...
Responsável: BR510.1 - Biblioteca Setorial da Clínica Odontológica


  3 / 5 BBO  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: -655323
Autor: Leme, Marina Severi; Barbosa, Taís de Souza; Gavião, Maria Beatriz Duarte.
Título: Versão Brasileira do The Nordic Orofacial Test – Screening (NOT-S) para Avaliação de Disfunções Orofaciais / Brazilian Version of the Nordic Orofacial Test - Screening (NOT-S) for Evaluationof Orofacial Dysfunctions
Fonte: Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr;11(02), 2011.
Idioma: pt.
Resumo: Objetivo: Traduzir o instrumento The Nordic Orofacial Test – Screening (NOT - S) , que avalia disfunções orofaciais, para a língua portuguesa e realizar a adaptação transcultural em crianças brasileiras. Método: O instrumento foi submetido às seguintes etapas: tradução para português (Brasil), tradução reversa, revisão por comitê (composto por três professores universitários de Odontologia e um paciente formalmente instruído) e pré-teste. Para a fase de equivalência cultural (pré-teste), a cada um dos itens do instrumento foi acrescentada a alternativa “não entendi” ou “não aplicável”, se o índice dessas repostas fosse superior a 15%, a questão deveria ser reformulada pelo comitê e reaplicada em outro grupo de crianças. O NOT – S foi aplicado em uma amostra de 20 crianças de 8 a 14 anos, de escolas da rede pública de Piracicaba, selecionadas aleatoriamente. Resultados: A comparação entre o instrumento original e o resultado da tradução reversa mostrou forte concordância entre ambos. As mudanças realizadas pelo comitê revisor foram o acréscimo de palavras e frases e a substituição de advérbios e palavras por sinônimos para facilitar o entendimento. No pré-teste, duas questões tiveram um índice de respostas “não entendi” de 15%, foram reformuladas e, a partir disso, o índice de resposta “não entendi” foi nulo. Conclusão: A versão em português do NOT-S foi criteriosamente traduzida e adaptada à cultura brasileira e mostrou-se ser de fácil compreensão pela população de crianças brasileiras avaliada.

Objective: To translate the instrument The Nordic Orofacial Test Screening (NOT-S), which evaluates orofacial dysfunctions, into Brazilian Portuguese and o perform the cross - cultural adaptation for Brazilian children. Method: The instrument was subjected to the following stages: translation into Brazilian Portuguese, back-translation, revision by a committee (composed by three Professors of Dentistry and a formally instructed patient) and pretest. For the phase of cultural equivalency (pretest), a “did not understand” or “does not apply” item was added to each one of the items of the instrument; if the rate of these answers was 15% or above, the question should be reformulated by the committee and reapplied to another group of children. The NOT-S was applied to a sample of randomly selected 20 children aged 8 to 14 years from public schools of the city of Piracicaba, SP, Brazil. Results: There was a strong agreement between the original instrument and its back translated version. The changes made by the revising committee were the addition of words and sentences and the substitution of adverbials and words by synonyms to facilitate the understanding. In the pretest, two questions had 15% of “did not understand” answers and were reformulated; thereafter, the rate of “did not understand” answers was null. Conclusion: The final Portuguese version of NOT-S was rigorously translated and adapted to the Brazilian culture, and was easily understood by the sample of Brazilian children evaluated.
Responsável: BR1264.1 - Biblioteca Setorial Prof Alberto M Campos


  4 / 5 BBO  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: -655322
Autor: Ferreira, Angela Maria Brito; Colares, Viviane.
Título: Validação da Versão Brasileira Curta do Fear of Dental Pain Questionnaire - Short Form (S-FDPQ) / Validation of the Brazilian Version of the Fear of Dental Pain Questionnaire - Short Form (S-FDPQ)
Fonte: Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr;11(02), 2011.
Idioma: pt.
Resumo: Objetivo: Validar a versão brasileira curta do instrumento Fear of Dental Pain Questionnaire (S-FDPQ) para uso com adolescentes brasileiros. Método: O S-FDPQ é um instrumento auto aplicativo, constituído de 5 itens selecionados e baseado nas propriedades psicométricas e validação de face do instrumento original que é formado por 18 itens que descrevem procedimentos odontológicos possíveis de causar dor, e que avaliam o medo da dor do indivíduo através da associação com cada situação. O estudo contou com a participação de 233 adolescentes de ambos os sexos, de 14 a 19 anos de idade, matriculados em escola pública e privada na cidade do Recife. O instrumento original foi submetido ao processo de tradução, retro tradução e adaptação transcultural. Após a validação de face (n=20), o instrumento proposto foi testado em um estudo piloto (n=31) resultando na versão final utilizada neste estudo. O instrumento então foi aplicado em um teste e re-teste com 182 adolescentes alunos de escolas pública e privada da cidade do Recife, de forma coletiva em ambiente de sala de aula.Resultados: O coeficiente Alfa de Cronbach obtido foi de 0,82; e o coeficiente de correlação de Kappa variou de 0,56 a 0,84 intra-avaliador e 0,47 a 0,84 inter-avaliador; evidenciando elevada consistência interna e satisfatória reprodutibilidade.Conclusão: A versão brasileira curta do S-FDPQ apresentou uma elevada confiabilidade e validade para uso com adolescentes brasileiros. Sendo de fácil interpretação e aplicação. No entanto, novas pesquisas são necessárias para a confirmação dessas propriedades em outros estudos

Objective: To validate the Brazilian short version of the instrument Fear of Dental Pain Questionnaire (S-FDPQ) for use with Brazilian adolescents. Method: The S-FDPQ is a 5-item self-applied instrument based on psychometric properties and validation of the original face instrument, which is composed by 18 items that describe dental procedures that might cause pain and that assess the individualÆs fear of pain through an association with each situation. The study involved 233 adolescents of both genders aged 14 to 19 years, who were regularly attending public and private schools in the city of Recife. The original instrument was subjected to translation, back-translation and cross-cultural adaptation. After face validation (n=20), the proposed instrument was tested in a pilot study (n=31) resulting in the final version used in the present study. The instrument was then applied in a test and retest process with 182 adolescents studying at public and private schools of the city of Recife, in a collective manner in the classrooms.Results: CronbachÆs Alpha coefficient was 0.82. Intra-examiner and inter-examiner KappaÆs correlation coefficient ranged from 0.56 to 0.84 and from 0.47 to 0.84, respectively, demonstrating high internal consistency and satisfactory reproducibility.Conclusion: The Brazilian short version of the S-FDPQ presented high reliability and validity for use with Brazilian adolescents, being an instrument of ease interpretation and application. However, further research is needed to confirm these properties in other investigations
Responsável: BR1264.1 - Biblioteca Setorial Prof Alberto M Campos


  5 / 5 BBO  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: -412346
Autor: Santos, Maria Teresa B. R; Manzano, Felipe S; Hora, Diubina J; Oliveira, Leda M.
Título: Tradução, adaptação e validação Non-Communicating Children´s Pain Checklist / Translation, adaptation and validation Non-Communicating Children´s Checklist
Fonte: Rev. bras. odontol;61(3/4):184-187, 2004. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O objetivo deste estudo foi traduzir adaptar e validar o questionário Non-Communicating Children´s Pain Checklist Revised para o português. Foi utilizada a metodologia proposta por GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON (7). Encontrou-se forte associação (p<0,01) entre todas as medidas aplicadas dentro do instrumento para a primeira e segunda avaliação. Encontrou-se também forte associação (p<0,01) para coeficiente de correlação de Pearson entre a escala de Barthell e o Non-Communicating Children´s Pain Checklist-Revised (NC-CPC-R). Concluiu-se que o Brasil-Non-Communicating Children´s Pain Checklist-Revised foi traduzido e adaptado com sucesso para aplicação em pacientes brasileiros sem comunicação verbal ou suplementar alternativa
Responsável: BR1141.1 - Biblioteca Central



página 1 de 1
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde