Base de dados : BDENF
Pesquisa : L01.143.506.423.796 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 8 [refinar]
Mostrando: 1 .. 8   no formato [Longo]

página 1 de 1

  1 / 8 BDENF  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Chianca, Tânia Couto Machado
Texto completo
Id: 29831
Autor: Kuznier, Tatiane Prette; Oliveira, Flávia de; Mata, Luciana Regina Ferreira da; Chianca, Tânia Couto Machado.
Título: Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of UCLA Loneliness Scale – (version 3) for the elderly in Brazil
Fonte: REME rev. min. enferm;20, 2016.
Idioma: pt.
Resumo: OBJETIVO: realizar a tradução e adaptação cultural de uma escala de solidão em uma amostra de idosos no Brasil.MÉTODO: trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil da UCLA Loneliness Scale (version 3). O processo de tradução e adaptação cultural da escala envolveu as seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. Os dados referentes ao pré-teste foram analisados utilizando-se o programa estatístico SPSS, versão 21.0. A análise da confiabilidade da escala foi calculada por meio do alfa de Cronbach. A significância adotada neste estudo foi de 5%.RESULTADOS: o referencial metodológico utilizado nesta pesquisa permitiu preservar as características do instrumento original, ao mesmo tempo em que possibilitou a obtenção de um instrumento adaptado à realidade cultural brasileira, revelando-se semanticamente, idiomaticamente, culturalmente e conceitualmente equivalente à versão original.CONCLUSÃO: a versão adaptada da UCLA Loneliness Scale (version 3) mostrou-se confiável, de fácil aplicação e compreensão pelos idosos.(AU)
Responsável: BR21.1 - Biblioteca J Baeta Vianna- Campus Saúde UFMG


  2 / 8 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: 28919
Autor: Cecilio, Sumaya Giarola.
Título: Adequação cultural: etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde / Cultural fit: complementary step to the translation and adaptation of health instruments.
Fonte: Belo Horizonte; s.n; 2016. 111 p. ilus, tab.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Universidade Federal de Minas Gerais. Escola de Enfermagem para obtenção do grau de Mestre.
Resumo: Esta dissertação apresenta um estudo orientado para o desenvolvimento de uma etapa metodológica complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde, denominada Adequação Cultural, e evidencia sua viabilidade por meio de sua implementação no instrumento Protocolo Mudança de Comportamento traduzido e adaptado no NUGEAS/EE/UFMG. Trinta usuários de Unidades Básicas de Saúde da Regional Leste de Belo Horizonte com Diabetes Mellitus tipo 2 que atenderam aos critérios de inclusão da pesquisa, a saber, não ter complicações crônicas relacionadas ao diabetes tais como retinopatia, nefropatia, cardiopatias e neuropatias, foram contatados para aplicação do instrumento por meio de testes face a face em suas respectivas residências. As aplicações foram realizadas por profissionais da área da Saúde que realizaram contato prévio via telefone com os usuários para agendar os pré-testes. Além do aplicador, a sessão contou com a presença de observadores que registraram por escrito as dificuldades dos usuários em compreender e responder as perguntas, bem como dos aplicadores em realiza-las. Foi desenvolvido um ciclo de resolução dos problemas de compreensão dos usuários entrevistados, com vistas a considerar as percepções e opiniões dos respondentes e dos profissionais aplicadores do instrumento, indicando discrepâncias nas respostas obtidas, implementado até que não fossem mais relatadas dificuldades e as respostas fossem consideradas adequadas. Todas as aplicações do instrumento foram gravadas e transcritas e procedeu-se à análise de conteúdo, a qual contou com a participação de profissionais da Linguística Aplicada e da Estatística Aplicada para a discussão da resolução dos problemas de compreensão dos respondentes relativos a três aspectos principais da adaptação do instrumento: Conceitos Abstratos; Uso de léxico não habitual ao público alvo; Interpretação incorreta ou dificuldade de assimilação. Foi construído um banco de dados para registro de...(AU)

This thesis presents a guided study to the development of a complementary methodological stage to the translation and an adaptation of instruments in health called Adequação Cultural (Cultural Adequacy). Its feasibility is evidenced through its implementation in the instrument Protocolo Mudança de Comportamento (Behavior Change Protocol), translated and adapted at the NUGEAS/EE/UFMG. Thirty users of the East Regional's Health Basic Units of Belo Horizonte carrying type 2 diabetes mellitus were contacted to participate in the study. They matched the study criteria for not showing chronic complications related to the disease suchs as retinopathy, nephropathy, cardiopathies, and neuropathies. Therefore, the instrument was applied to them through face-to-face tests carried out in their own households. The applications were carried out by healthcare professionals who previously phoned the users in order to schedule the pre-tests. Besides the applicators, there were observers annotating the difficulties the users demonstrated in understanding and answering the questions, as well as the difficulties of the applicators in asking them. A cycle to solve the difficulties expressed by the interviewees was developed, aiming to consider the perceptions and opinions of both respondents and applicators of the instrument. It indicated a distinction in the responses obtained. Thus, it was implemented that difficulties were no longer reported and the responses were considered adequate. All the applications were recorded and transcribed. Therefore, the next step was the content analysis which had the participation of professionals from the Applied Linguistics and Applied Statistics field in order to discuss the resolution for the respondents' understanding difficulties related to three main aspects of the instrument adaptation. Abstract Concepts; Use of non-habitual lexicon to the target audience; improper interpretation or difficulty of assimilation. A database was developed...(AU)
Responsável: BR21.1 - Biblioteca J Baeta Vianna- Campus Saúde UFMG
BR21.1; T-WA590, CEAD


  3 / 8 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Rosa, Maria Luiza Garcia
Texto completo
Id: 28364
Autor: Vieira, Gláucia Cristina Andrade; Cavalcanti, Ana Carla Dantas; Silva, Suzana Alves da; Guimarães, Tereza Cristina Felippe; Rosa, Maria Luiza Garcia; Silva, Vanessa Alves da.
Título: Adaptação transcultural brasileira do “Family caregiver-specific quality of life scale”: estudo metodológico / Adaptación transcultural brasileña del “Family caregiver-specific quality of life scale”: estudio metodológico / Brazilian transcultural adaptation of the “Family caregiver-specific quality of life scale”: a methodological study
Fonte: Online braz. j. nurs. (Online);13(1):53-61, 2014.
Idioma: pt.
Resumo: To perform a transcultural adaptation of the Family Caregiver-Specific Quality of Life Scale to be used in Brazil. Method: A simple, easily applicable questionnaire was applied, composed of 16 questions, subdivided into the physical, psychological, social and spiritual domains, which was originally tested on a population composed of caregivers for heart failure patients. In this methodological study, the process of adaptation involved the translation, synthesis of translations, back translation and a committee of evaluators. Results: After the translation process, the committee of evaluators suggested some changes to the questionnaire that were authorized by its original author. Discussion: The questionnaire was considered pertinent to Brazilian culture, and to adequately represent the target-population, as well as presenting a good semantic equivalence between the final version in Portuguese and the original version. Conclusion: The instrument has proven to be sufficiently adequate to be used in the general population, and it has also been psychometrically validated...(AU)

Realizar adaptação transcultural do Family Caregiver-Specific Quality of Life Scale para uso no Brasil. Método: O questionário é simples, de fácil aplicação, composto por 16 questões subdivididas nos domínios físico, psicológico, social e espiritual, tendo sido validado originalmente em uma população de cuidadores de pacientes com insuficiência cardíaca. Neste estudo metodológico, o processo de adaptação envolveu a tradução, síntese das traduções, retrotradução e comitê de juízes. Resultados: Após as etapas de tradução, o comitê de juízes sugeriu modificações no questionário que foram autorizadas pela autora do questionário original Discussão: O questionário foi considerado pertinente à cultura brasileira e seus itens adequados quanto à sua capacidade de representar à população-alvo, além de apresentar boa equivalência semântica entre a versão final em português e a original. Conclusão: O instrumento mostrou-se adequado para ser utilizado na população e está sendo validado psicometricamente...(AU)

Realizar la adaptación transcultural del Family Caregiver-Specific Quality of Life Scale para usarlo en Brasil. Método: El cuestionario es simple, de fácil aplicación, compuesto por 16 cuestiones subdivididas en los temas físicos, psicológicos, social y espiritual habiendo sido validado originalmente en una población de cuidadores de pacientes con insuficiencia cardíaca. En este estudio metodológico, el proceso de adaptación involucró la traducción, síntesis de traducciones, retro traducción y un comité de jueces. Resultados: Después de las etapas de traducción, el comité de jueces sugirió modificaciones en el cuestionario que fueron autorizadas por la autora del cuestionario original. Discusión: El cuestionario se consideró pertinente a la cultura brasileña y sus elementos adecuados en relación a su capacidad de representar la población a la cual está destinado, además de presentar buena equivalencia semántica entre la versión final en portugués y la original. Conclusión: El instrumento resultó adecuado para ser utilizado en la población y se está validando psicométricamente...(AU)
Responsável: BR1342.1 - Biblioteca Setorial de Enfermagem


  4 / 8 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Almeida, Miriam de Abreu
Texto completo
Id: 25151
Autor: Monteiro, Daiane da Rosa; Almeida, Miriam de Abreu; Kruse, Maria Henriqueta Luce.
Título: Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos / Translation and cross-cultural adaptation of the Edmonton Symptom Assessment System for use in palliative care / Traducción e adaptación intercultural del instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso en cuidados paliativos
Fonte: Rev. gaúch. enferm;34(2):163-171, jun. 2013. tab.
Idioma: pt.
Resumo: O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.(AU)

The objective of the study was translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Instrument Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). The ESAS-r is a revised version of the instrument ESAS that assesses nine symptoms in pall iative care. This is a methodological study based on a benchmark composed of six steps: translation, synthesis, backtranslation, expert committee, pre-test and submission of translated version for consideration of the authors. As a result, changes were made to the title, statements and certain terms to ensure adequacy of grammar and vocabulary. in the pre-test, the term 'nausea' raised doubts, and an additional explanation on this word was suggested. Standardization of instrument columns and the replacement of the term 'depression' for 'sadness' was also recommended. In this study, the ESAS-r instrument was translated and adapted to Brazilian Portuguese, and the next step will be testing the psychometric properties.(AU)

El objetivo del estudio fue la traducción y la adaptación intercultural para el portugués de Brasil, del instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). ESAS-r es una versión revisada del instrumento ESAS y evalúa nueve síntomas en pacientes paliativos. Se trata de estudio metodológico que utiliza un marco compuesto de seis pasos: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos, previa a la prueba y la presentación de la versión traducida a los autores. Como resultado, para la adecuación de la gramática y el vocabulario, se realizaron cambios en el título y en ciertos términos. En la prueba preliminar la náusea trajo dudas y sugirió una explicación sobre el significado de la palabra. Se recomendó la normalización de las columnas del instrumento y la sustitución de depresión por tristeza. En esta investigación el instrumento ESAS-r fue traducido y adaptado para el portugués de Brasil, el siguiente paso es la verificación de las propiedades psicométricas.(AU)
Responsável: BR1.1 - BIREME


  5 / 8 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: 21858
Autor: Miura, Cinthya Tamie Passos; Gallani, Maria Cecília Bueno Jayme; Domingues, Gabriela de Barros Leite; Rodrigues, Roberta Cunha Matheus; Stoller, James K.
Título: Cultural Adaptation and Reliability Analysis of the Modified Dyspnea Index for the Brazilian Culture / Adaptação cultural e análise da confiabilidade do instrumento Modified Dyspnea Index para a cultura brasileira / Adaptación cultural y análisis de la confiabilidad del instrumento Modified Dyspnea Index para la cultura brasileña
Fonte: Rev. latinoam. enferm;18(5):1020-1030, Sept.-Oct. 2010. ilus, tab.
Idioma: en.
Resumo: This study aims to present the cross-cultural adaptation process of the Modified Dyspnea Index to the Brazilian culture and to investigate its content validity and reliability. This process included the steps of translation, back translation and review by two experts to assess semantic, conceptual, idiomatic, cultural and metabolic equivalence. The Index of Content Validity was used to evaluate the extent of inter-observer agreement. A Guide to implement the Modified Dyspnea Index was developed and validated. Two different professionals assessed the reliability of the Brazilian version of the Modified Dyspnea Index, according to the inter-observer equivalence criterion, with 31 patients, indicating a Kappa coefficient=0.960 (p<0.001). In conclusion, the Brazilian version of MDI presented evidence of interobserver equivalence when applied by different health professionals in the population of cardiac patients.(AU)

Este estudo apresenta o processo de adaptação cultural do Modified Dyspnea Index para a cultura brasileira e a avaliação de sua validade de conteúdo e confiabilidade. Esse processo incluiu as etapas de tradução, retrotradução e avaliação da equivalência semântica, idiomática, conceitual, cultural/experimental e metabólica. Utilizou-se o Índice de Validade de Conteúdo para avaliar a proporção de concordância entre os juízes. Foi desenvolvido e validado um roteiro para nortear a aplicação do Modified Dyspnea Index. Dois diferentes profissionais avaliaram a confiabilidade da versão brasileira do Modified Dyspnea Index, de acordo com o critério da equivalência interobservador, em 31 pacientes, apontando para um coeficiente Kappa=0,960 (p<0,001). A versão brasileira do Modified Dyspnea Index apresentou provas de equivalência interobservador em amostra de pacientes cardíacos.(AU)

Este estudio presenta el proceso de adaptación cultural del Modified Dyspnea Index para la cultura brasileña y la evaluación de su validad de contenido y confiabilidad. Este proceso incluyó las etapas de traducción, retrotraducción y evaluación de la equivalencia semántica, idiomática, conceptual, cultural/experimental y metabólica. El Índice de Validad de Contenido fue utilizado para evaluar la proporción de concordancia entre los jueces. Fue desarrollado y validado un guión para orientar la aplicación del Modified Dyspnea Index. Dos diferentes profesionales evaluaron la confiabilidad de la versión brasileña del Modified Dyspnea Index, de acuerdo con el criterio de la equivalencia inter-observador, en 31 pacientes, apuntando para un coeficiente Kappa=0,960 (p<0,001). La versión brasileña del Modified Dyspnea Index presentó pruebas de equivalencia inter-observador en una muestra de pacientes cardíacos.(AU)
Responsável: BR1.1 - BIREME


  6 / 8 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
(texto :
EN)
Texto completo SciELO Brasil
(texto :
ES)
Texto completo SciELO Brasil
(texto :
PT)
Sousa, Regina Marcia Cardoso de
Texto completo
Id: 18053
Autor: Hora, Edilene Curvelo; Sousa, Regina Márcia Cardoso de.
Título: Cross-cultural adaptation of the instrument "Family Needs Questionnaire" / Adaptación transcultural del instrumento Family Needs Questionnaire / Adaptação transcultural do instrumento Family Needs Questionnaire
Fonte: Rev. latinoam. enferm;17(4):541-547, July-Aug. 2009. ilus, tab.
Idioma: en; es; pt.
Resumo: This is a quantitative methodological development study on the cross-cultural adaptation of the "Family Needs Questionnaire" (FNQ), which is a structured instrument developed in the United States to measure the perceived needs of family members after the Traumatic Brain Injury (TBI) of a relative. This instrument aims to identify important needs presented by family members, whether met or not. The FNQ translation and adaptation followed a particular method, which permitted to achieve semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence of the instrument version labeled in Portuguese as "Questionário de Necessidades da Família". The results of the questionnaire application to 161 family members showed that the instrument content is valid to measure the needs of families of patients with TBI in the Brazilian context.(AU)

Se trata de estudio cuantitativo de desarrollo metodológico sobre la adaptación transcultural del Family Neds Questionnaire (FNQ), instrumento estructurado, desarrollado en los Estados Unidos, para medir las necesidades percibidas por los miembros de la familia, después del trauma cráneo encefálico (TCE) de un familiar. El propósito de ese instrumento es identificar necesidades atendidas y no atendidas importantes para los familiares. La traducción y adaptación del FNQ siguieron una metodología propia que permitió alcanzar equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual del instrumento traducido, denominado, en portugués, Cuestionario de Necesidades de la Familia. Los resultados de la aplicación del cuestionario en 161 familiares mostraron que el contenido del instrumento es válido para medir, en nuestro medio, las necesidades de los familiares que tiene personas con TCE.(AU)

Trata-se de estudo quantitativo de desenvolvimento metodológico sobre a adaptação transcultural do Family Needs Questionnaire (FNQ), instrumento estruturado, desenvolvido nos Estados Unidos, para medir as necessidades percebidas pelos membros da família, após o trauma cranioencefálico (TCE) de um familiar. O propósito desse instrumento é identificar necessidades atendidas e não atendidas importantes para os familiares. A tradução e adaptação do FNQ seguiram metodologia própria que permitiu alcançar equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual do instrumento traduzido, denominado, em português, Questionário de Necessidades da Família. Os resultados da aplicação do questionário em 161 familiares mostraram que o conteúdo do instrumento é válido para medir, em nosso meio, as necessidades dos familiares que têm pessoas com TCE.(AU)
Responsável: BR1.1 - BIREME
BR26.1


  7 / 8 BDENF  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 10866
Autor: Nóbrega, Maria Miriam Lima da; Garcia, Telma Ribeiro.
Título: Adaptaçäo transcultural da traduçäo para o português de termos incluídos na CIPE® e identificados no projeto CIPESC / Transcultural adaptation of the translation into portuguese of terms included in ICNP and identified in the CIPESC project
Fonte: Rev. bras. enferm;55(6):623-643, nov.-dez. 2002. tab.
Idioma: Pt.
Resumo: Os sistemas de classificaçäo em enfermagem têm contribuído para delimitar nosso campo de atuaçäo, identificando conceitos que fazem parte de nossa linguagem profissional e promovendo o conhecimento acerca de seus significados. Neste trabalho, relata-se o processo de adaptaçäo transcultural de 145 termos identificados no projeto CIPESC e já incluídos no eixo Foco da prática da Classificaçäo de Fenômenos de Enfermagem da CIPE® - versäo Beta, através da comparaçäo entre a traduçäo destes termos para o português do Brasil e sua traduçäo realizada para o português de Portugal, tendo o texto original em inglês como base de comparaçäo. (AU)
Responsável: BR905.1 - Biblioteca


  8 / 8 BDENF  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 10252
Autor: Nóbrega, Maria Miriam Lima da; Gutiérrez, Maria Gaby Rivero de.
Título: Método utilizado na adaptaçäo transcultural da Classificaçäo de Fenômenos de Enfermagem da Cipe: Versäo Alfa / Method utilized in the transcultural adaptation of the Classification Of Nursing Phenomena of the ICNP: Alpha Version
Fonte: Acta paul. Enferm;14(3):44-51, set.-dez. 2001.
Idioma: Pt.
Resumo: A utilizaçä de instrumentos de medida ou de sistemas de classificaçäo construídos em outra língua depende do rigor científico com o qual eles foram traduzidos, avaliados e revisados na língua de utilizaçäo, sendo, para isso, necessária a adoçäo de uma abordagem metodológica específica...(AU)
Responsável: BR21.1 - Biblioteca J Baeta Vianna- Campus Saúde UFMG



página 1 de 1
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde