Base de dados : IBECS
Pesquisa : L01.143.506.423.796 [Categoria DeCs]
Referências encontradas : 106 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Longo]

página 1 de 11 ir para página                         

  1 / 106 IBECS  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 2
Autor: Navarro, Fernando A.
Título: Huellas del francés en el lenguaje cardiológico ( I ) / No disponible
Fonte: Rev. esp. cardiol. (Ed. impr.);70(11):897-897, nov. 2017.
Idioma: es.
Resumo: No disponible

No disponible
Responsável: ES1.1
BNCS


  2 / 106 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 168078
Autor: Galván Flores, GM; Gallegos Carrillo, K; Palomo Piñon, S; Sánchez García, S; Cuadros Moreno, J; Martínez Olivares, MV; Cuevas Cancino, JJ; Grijalva, I; Sánchez Arenas, R.
Título: Adaptación y validación al español del cuestionario SMP-T2D para evaluar la autogestión de la hipertensión arterial más diabetes tipo 2: PAG-DT2+HTA / Adaptation and validation of the SMP-T2D questionnaire in Spanish for evaluating self-management of high blood pressure and type 2 diabetes: PAG-DT2+HTA
Fonte: Hipertens. riesgo vasc;34(4):165-175, oct.-dic. 2017. graf, tab.
Idioma: es.
Resumo: Antecedentes: Entre las condiciones crónicas a nivel mundial, la hipertensión arterial se presenta en uno de cada 3 adultos>40 años, mientras que uno de cada 10 adultos padece de diabetes de tipo 2. Para ambas enfermedades la adherencia al tratamiento farmacológico es>30% y la autogestión, que considera además la dieta y la actividad física, es desconocida porque ningún instrumento permite medirla. El objetivo del siguiente trabajo fue adaptar y validar el instrumento SMP-T2D en español, en pacientes con hipertensión arterial y diabetes de tipo 2. Métodos: Se hizo un proceso de adaptación del cuestionario SMP-T2D mediante la traducción al español, para ser utilizado en pacientes con hipertensión arterial más diabetes de tipo 2. Se realizó la validación convergente y discriminante. Se incluyó a pacientes mayores de 50 años con hipertensión arterial y a pacientes con hipertensión arterial más diabetes de tipo 2. Se eliminó a aquellas personas con cuestionario incompleto o sin consentimiento informado. Resultados: El PAG-DT2+HTA fue aplicado a 145 pacientes; de ellos, el 54,4% tenían solo hipertensión y el 43,6% hipertensión arterial más diabetes de tipo 2. La edad promedio fue de 66,14 años (DE=10,78), con una proporción de mujeres del 34,7% y de hombres del 65,3%. La consistencia interna por α de Cronbach del cuestionario fue 0,561 (p=0,000). La correlación del PAG-DT2+HTA y Morisky-Green fue significativa (p<0,05). Interesantemente, las personas con mayor educación y mayor remuneración económica alcanzaron una mejor gestión (validez de discriminación). Conclusión: El SMP-T2D que mide la autogestión en pacientes con diabetes de tipo 2, modificado y adaptado al español (PAG-DT2+HTA), también puede medirla en personas con diabetes de tipo 2+hipertensión arterial (AU)

Background: High blood pressure is one of the most common chronic conditions worldwide. It affects one in every 3 adults over 40, while one in 10 suffers from diabetes. For both diseases, adherence to pharmacological treatment is over 30%, and self-management, which takes into account diet and physical activity, is still unknown, as there is no tool available to measure self-management. Therefore, the object of this study was to adapt and validate the Spanish version of the self-management profile for type 2 diabetes (SMP-T2D) questionnaire in patients with type 2 diabetes and high blood pressure among users of first level care in the social security institution of Mexico. Methods: The SMP-T2D was adapted to Spanish by translation into Spanish, and being used only in patients with high blood pressure and type 2 diabetes-hypertension. A convergent and discriminatory validation was performed. Patients over 50 years old with high blood pressure were include. Those that did not complete the questionnaire or give informed consent were rejected. Results: The Spanish version of the SMP-T2D was called PAG-DT2+HTA, and was applied to 145 people with hypertension: 54.4% with hypertension only, and 43.6% with hypertension and type 2 diabetes. Mean age was 66.14 years (SD=10.78), with 34.7% women and 65.3% men. Internal consistency by α-Cronbach for the questionnaire was 0.561 (P=.000). The correlation between the PAG-DT2+HTA and Morisky-Green was significant. The ability to discriminate between people with and without education and with and without economic means was obtained. Conclusion: The Spanish version of SMP-T2D (PAG-DT2+HTA) that measures self-management in type 2 diabetes, can be used to measure self-management in people with type 2 diabetes-hypertension (AU)
Responsável: ES1.1
BNCS


  3 / 106 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 167856
Autor: Navarro, Fernando A.
Título: Apócopes jergales / No disponible
Fonte: Rev. esp. cardiol. (Ed. impr.);70(10):793-793, oct. 2017.
Idioma: es.
Resumo: No disponible

No disponible
Responsável: ES1.1
BNCS


  4 / 106 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 167855
Autor: Górriz Plumed, Ana Belén; Prado-Gascó, Vicente Javier; Villanueva Badenes, Lidón; González Barrón, Remedios.
Título: Psychometric properties of the somatic complaints scale in Spanish children and adults / Propiedades psicométricas de la Escala de Quejas Somáticas en niños y adultos españoles
Fonte: Psicothema (Oviedo);27(3):269-276, ago. 2015. tab.
Idioma: en.
Resumo: Background: The aim of this study was to analyse the psychometric properties of the Somatic Complaints List (SCL) in Spanish child and adult populations. This instrument assesses the frequency with which people experience and feel pain such as stomach ache and headache, among others. It has been validated in different countries and languages (Dutch, English, and Persian), showing adequate psychometric properties. Nevertheless, it has never been validated in a Spanish context. Method: For the adaptation and validation, we used two different samples: 1423 children, age ranging from 8 to 12 years old, selected from 12 primary and secondary schools at 7 locations in the Valencian Community, Spain (age = 9.11 years, SD = 1.27; 52.4% female); and 940 adults, age ranging from 18 to 56 years old (age = 32.3 years, SD = 11.62; 64% female). Results: The Spanish adaptation of the SLC showed adequate levels of reliability and validity. Conclusions: The empirical evidence seems sufficient to justify using this diagnostic tool with Spanish children and adults (AU)

Antecedentes: el objetivo de este estudio fue analizar las propiedades psicométricas de la escala de quejas somáticas (SCL) en una población infantil y adulta española. Este instrumento evalúa la frecuencia con que las personas experimentan y sienten dolor, como dolor de estómago y dolores de cabeza, entre otros. Se ha validado en diferentes países con diferentes idiomas (holandés, inglés y persa), que muestran propiedades psicométricas adecuadas. Sin embargo, nunca ha sido validado en contexto español. Método: en la adaptación y validación utilizamos dos muestras diferentes: una muestra de 1.423 niños, entre 8 y 12 años, seleccionados de 12 escuelas primarias y secundarias en 7 localidades de la Comunidad Valenciana, España (edad = 9,11 años, SD = 1,27; 52,4% mujeres). Además, una muestra de 940 participantes de 18 a 56 años de edad (edad = 32,3 años, SD = 11,62; 64% mujeres). Resultados: los resultados obtenidos muestran niveles adecuados de fiabilidad y validez de la adaptación de la SCL en el contexto español. Conclusiones: la evidencia empírica obtenida parece suficiente para justificar el uso de esta herramienta de diagnóstico con los niños y los adultos españoles (AU)
Responsável: ES1.1
BNCS


  5 / 106 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 167040
Autor: González-Bueno, Javier; Calvo-Cidoncha, Elena; Sevilla-Sánchez, Daniel; Espaulella-Panicot, Joan; Codina-Jané, Carles; Santos-Ramos, Bernardo.
Título: Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario ARMS para la medida de la adherencia en pacientes pluripatológicos / Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale for measuring medication adherence in polypathological patients
Fonte: Aten. prim. (Barc., Ed. impr.);49(8):459-464, oct. 2017. graf, tab.
Idioma: es.
Resumo: Objetivo: Traducir y adaptar transculturalmente el cuestionario ARMS al español para medir la adherencia en pacientes pluripatológicos. Diseño: Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Emplazamiento: Hospital de segundo nivel. Mediciones: 1) Traducción directa e inversa seguidas de una síntesis y adaptación transcultural mediante metodología cualitativa para garantizar la equivalencia conceptual, semántica y de contenido entre el cuestionario original y su versión española. 2) Análisis de la comprensibilidad de la versión española del cuestionario mediante entrevistas cognitivas en una muestra de pacientes pluripatológicos no institucionalizados. Resultados: Se obtuvo la versión española del cuestionario ARMS (ARMS-e). La dificultad global de los traductores responsables de la traducción directa e inversa para encontrar una expresión conceptualmente equivalente entre los dos idiomas fue baja. El análisis de la comprensibilidad, realizado en una muestra aleatoria de 40 pacientes pluripatológicos no institucionalizados ingresados en un servicio de medicina interna de un hospital de segundo nivel, mostró una excelente comprensibilidad. Conclusiones: El cuestionario ARMS-e es una versión adaptada al español del cuestionario ARMS que es adecuada para la medida de la adherencia en pacientes pluripatológicos. Su estructura facilita un abordaje multidimensional de la falta de adherencia permitiendo individualizar posibles intervenciones en función de las barreras detectadas en cada paciente (AU)

Aim: Translate the ARMS scale into Spanish ensuring cross-cultural equivalence for measuring medication adherence in polypathological patients. Design: Translation, cross-cultural adaptation and pilot testing. Location: Secondary hospital. Measurements: (i) Forward and blind-back translations followed by cross-cultural adaptation through qualitative methodology to ensure conceptual, semantic and content equivalence between the original scale and the Spanish version. (ii) Pilot testing in non-institutionalized polypathological patients to assess the instrument for clarity. Results: The Spanish version of the ARMS scale has been obtained. Overall scores from translators involved in forward and blind-back translations were consistent with a low difficulty for assuring conceptual equivalence between both languages. Pilot testing (cognitive debriefing) in a sample of 40 non-institutionalized polypathological patients admitted to an internal medicine department of a secondary hospital showed an excellent clarity. Conclusions: The ARMS-e scale is a Spanish-adapted version of the ARMS scale, suitable for measuring adherence in polypathological patients. Its structure enables a multidimensional approach of the lack of adherence allowing the implementation of individualized interventions guided by the barriers detected in every patient (AU)
Responsável: ES1.1
BNCS


  6 / 106 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 166552
Autor: Sánchez Pérez, Alicia; López Roig, Sofia; Pampliega Pérez, Ana; Peral Gómez, Paula; Pastor, María Ángeles; Hurtado Pomares, Miriam.
Título: Traducción y adaptación de la escala Disability Assessment for Dementia en población española / Translation and adaptation of the Disability Assessment for Dementia scale in the Spanish population
Fonte: Med. clín (Ed. impr.);149(6):248-252, sept. 2017. graf.
Idioma: es.
Resumo: Antecedentes y objetivo La evaluación funcional es relevante en pacientes con deterioro cognitivo (DC). La escala Disability Assessment for Dementia (DAD) mide la capacidad funcional y su uso está cada vez más extendido. El objetivo es realizar una traducción y adaptación cultural de la escala DAD para generar una versión española: DAD-E. Pacientes y método: Se ha desarrollado un proceso de doble traducción y traducción inversa, un estudio piloto con 14 cuidadores de pacientes con deterioro cognitivo y 3 reuniones de consenso. Resultados: El DAD-E mantiene los 40 ítems originales. Se han añadido a la codificación de respuestas y puntuaciones originales 4 opciones de respuesta y 8 puntuaciones con el objetivo de detectar la discapacidad funcional exclusivamente causada por DC. Se han modificado y ampliado las instrucciones de administración para mejorar la fiabilidad del contenido. Conclusiones: La versión DAD-E supone una adaptación lingüística y cultural equivalente de la escala original, lo que permite su uso en nuestro contexto español. Puede ser un instrumento de gran utilidad clínica, ya que proporciona una evaluación más precisa de la discapacidad funcional causada por DC (AU)

Background and objective: Functional assessment is especially relevant in patients with cognitive impairment (CI). The Disability Assessment for Dementia (DAD) scale assesses functional ability and its use is becoming increasingly popular. This study aims to perform the translation and cultural adaptation of the DAD scale in order to create a Spanish version: DAD-E. Patients and method: A double translation/back-translation process was developed, as well as a pilot study with 14 caregivers of patients with CI, and 3 review meetings to achieve general agreement. Results: The DAD-E includes the 40 original items. Four response options and 8 scores were added in order to detect functional disability induced by CI independently of other possible causes. More detailed instructions for administration and scoring of the scale have been provided in order to improve the reliability of the content. Conclusions: The DAD-E was shown to be a cultural and linguistic adaptation equivalent of the original scale, which allows it to be applied to the Spanish population. It may be a useful instrument in clinical practice since it provides a more accurate assessment of functional disability due to cognitive impairment (AU)
Responsável: ES1.1
BNCS


  7 / 106 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 166120
Autor: Zamarripa, Jorge; Castillo, Isabel; Tomás, Inés; Delgado, Maritza; Álvarez, Octavio.
Título: Escala Mexicana de Satisfacción de las Necesidades Psicológicas Básicas en Educación Física / Escala mexicana de satisfação das necessidades psicológicas básicas em educação física / Mexican version of the basic psychological needs satisfaction in physical education scale
Fonte: Rev. psicol. deport;26(supl.2):79-84, 2017. tab.
Idioma: es.
Resumo: El objetivo del presente trabajo consistió en traducir al español hablado en México y examinar las propiedades psicométricas de la versión mexicana de la Escala de Satisfacción de las Necesidades Psicológicas Básicas en la Educación Física (ESNPB-EF) en estudiantes de secundaria. En el estudio 1 se realizó la traducción y adaptación de la escala, se examinó su estructura factorial, así como su fiabilidad en una muestra de 293 estudiantes (M edad = 13.68 años; DT = 1.01); y en el segundo estudio se evaluó la fiabilidad de la escala, se examinó su estructura factorial, y se analizó la invarianza del instrumento a través del género en una muestra de 734 estudiantes (M edad = 13.7 años; DT = 1.09). Los resultados revelaron que el modelo de tres factores era aceptable (competencia, autonomía y relaciones). Los análisis apoyaron la replicabilidad de la estructura factorial a través del género, así como la consistencia interna de la escala (α > .77). En suma, la versión mexicana de la ESNPB-EF representa una adaptación válida y fiable para medir la satisfacción de las necesidades psicológicas básicas de los estudiantes de educación física en México (AU)

The aim of this study was to translate into Spanish spoken in Mexico and examine the psychometric properties of the Mexican version of the basic psychological needs satisfaction in physical education scale (ESNPB-EF) in Mexican high school students. In the Study 1, translation and adaptation of the scale were done, factorial structure and reliability were tested in a sample of 293 students (M age = 13.68 years, SD = 1.01); and in the second study the factorial structure and the invariance across gender were examined in a sample of 734 students (M age = 13.7 years, SD = 1.09). The results revealed that a three factors structure (competence, autonomy and relatedness) was acceptable. Results supported the invariance of the ESNPBEF across gender and provided support for the internal consistency of the scale (α > .77). Overall, the Mexican version of the ESNPB-EF represents a valid and reliable adaptation of the instrument, which can be confidently used to measure satisfaction of the basic psychological needs in physical education students (AU)

O objetivo deste estudo foi traduzir para o espanhol falado no México e examinar as propriedades psicométricas da versão mexicana da Escala de Satisfação das Necessidades Psicológicas Básicas em Educação Física (ESNPB-EF) em estudantes do ensino médio. No Estudo 1, a tradução e a adaptação da escala foi realizada, foi examinada a estrutura fatorial e a fiabilidade de uma amostra de 293 estudantes (M idade = 13,68 anos, DP = 1,01); e no segundo estudo, a fiabilidade da escala foi avaliada, a estrutura fatorial foi examinada, e a invariância do instrumento foi analisada através de gênero em uma amostra de 734 estudantes (M idade = 13,7 anos, DP = 1,09). Os resultados revelaram que o modelo de três fatores foi aceitável (competência, autonomia e relações). As análises suportaram a replicabilidade da estrutura fatorial atraves do gênero, mesmo assim como a consistência interna da escala (α > 0,77). Em suma, a versão mexicana do ESNPB-EF representa uma adaptação válida e confiável para medir a satisfação das necessidades psicológicas básicas de estudantes de educação física no México (AU)
Responsável: ES1.1
BNCS


  8 / 106 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 165716
Autor: Navarro, Fernando A.
Título: Valva y válvula / No disponible
Fonte: Rev. esp. cardiol. (Ed. impr.);70(8):623-623, ago. 2017.
Idioma: es.
Resumo: No disponible

No disponible
Responsável: ES1.1
BNCS


  9 / 106 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 164631
Autor: Kodama, Kaori.
Título: Louis Figuier en Brasil: algunas consideraciones acerca de los vulgarizadores de las ciencias en el último cuarto del siglo XIX / Louis Figuier translated in Brazil: science popularizers in the last quarter of 19th century
Fonte: Asclepio;69(1):0-0, ene.-jun. 2017.
Idioma: es.
Resumo: Este artículo pretende abordar aspectos de la historia de la divulgación científica en Brasil en el siglo XIX, a través del analisis de la circulación de algunas traducciones para el portugués de las obras del vulgarizador de la ciencia francés, Louis Figuier. Sus obras, que fueron traducidas para diversas lenguas, recibieron ediciones en Brasil y en Portugal a partir de fines de la década de 1860. En este período, ganaba terreno un modelo de divulgación de las ciencias que se alineaba con la idea de ampliación de conocimientos científicos, con énfasis en las ciencias aplicadas para no especialistas - clase trabajadora, mujeres y jovenes. Sin embargo, ese modelo fue marcado igualmente por limitaciones y discontinuidades que reflejan cuestiones sociales de fondo, en el pasaje al siglo XX. Este trabajo pretende, destacar el papel de los traductores y editores, entendidos como mediadores de las ciencias, que tenían en vista proyectos cuyo principal enfoque era la educación (AU)

This article aims to address aspects of the history of the divulgation of sciences in Brazil in the nineteenth century, through the analysis of the circulation of some translations into Portuguese of the works of French popularizer of science, Louis Figuier. His works, which were translated to different languages, received editions in Brazil and Portugal since late 1860. During this period, a model of popularization of science for non-specialists - working class, women and youth - with emphasis on applied science was gaining terrain. However, this model was also marked by limitations and discontinuities that reflect social issues in the passage to the twentieth century. This paper attempts to highlight the role of translators and editors, understood as mediators of science, whose projects of social reform was primarily focused in popular instruction (AU)
Responsável: ES1.1
BNCS


  10 / 106 IBECS  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 162218
Autor: Núñez Batalla, Faustino.
Título: Carta de Presentación del artículo «Validación de la Versión traducida al Español del índice de incapacidad vocal (Voice Handicap Index)» / Letter presenting the article on «Validation of the Spanish translation of the voice handicap index»
Fonte: Acta otorrinolaringol. esp;58(9):385-385, nov. 2007.
Idioma: es.
Resumo: No disponible

No disponible
Responsável: ES1.1
BNCS



página 1 de 11 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   
Pesquisar por : Formulário livre    Formulário básico

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde