Base de dados : IBECS
Pesquisa : L01.143.506.423.796 [Categoria DeCs]
Referências encontradas : 98 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Longo]

página 1 de 10 ir para página                        

  1 / 98 IBECS  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 164631
Autor: Kodama, Kaori.
Título: Louis Figuier en Brasil: algunas consideraciones acerca de los vulgarizadores de las ciencias en el último cuarto del siglo XIX / Louis Figuier translated in Brazil: science popularizers in the last quarter of 19th century
Fonte: Asclepio;69(1):0-0, ene.-jun. 2017.
Idioma: es.
Resumo: Este artículo pretende abordar aspectos de la historia de la divulgación científica en Brasil en el siglo XIX, a través del analisis de la circulación de algunas traducciones para el portugués de las obras del vulgarizador de la ciencia francés, Louis Figuier. Sus obras, que fueron traducidas para diversas lenguas, recibieron ediciones en Brasil y en Portugal a partir de fines de la década de 1860. En este período, ganaba terreno un modelo de divulgación de las ciencias que se alineaba con la idea de ampliación de conocimientos científicos, con énfasis en las ciencias aplicadas para no especialistas - clase trabajadora, mujeres y jovenes. Sin embargo, ese modelo fue marcado igualmente por limitaciones y discontinuidades que reflejan cuestiones sociales de fondo, en el pasaje al siglo XX. Este trabajo pretende, destacar el papel de los traductores y editores, entendidos como mediadores de las ciencias, que tenían en vista proyectos cuyo principal enfoque era la educación (AU)

This article aims to address aspects of the history of the divulgation of sciences in Brazil in the nineteenth century, through the analysis of the circulation of some translations into Portuguese of the works of French popularizer of science, Louis Figuier. His works, which were translated to different languages, received editions in Brazil and Portugal since late 1860. During this period, a model of popularization of science for non-specialists - working class, women and youth - with emphasis on applied science was gaining terrain. However, this model was also marked by limitations and discontinuities that reflect social issues in the passage to the twentieth century. This paper attempts to highlight the role of translators and editors, understood as mediators of science, whose projects of social reform was primarily focused in popular instruction (AU)
Responsável: ES1.1
BNCS


  2 / 98 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 162218
Autor: Núñez Batalla, Faustino.
Título: Carta de Presentación del artículo «Validación de la Versión traducida al Español del índice de incapacidad vocal (Voice Handicap Index)» / Letter presenting the article on «Validation of the Spanish translation of the voice handicap index»
Fonte: Acta otorrinolaringol. esp;58(9):385-385, nov. 2007.
Idioma: es.
Resumo: No disponible

No disponible
Responsável: ES1.1
BNCS


  3 / 98 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Espanha
Id: 161876
Autor: Gatt, Ingrid; West, Lorna M; Calleja, Neville; Briffa, Charles; Cordina, Maria.
Título: Psychometric properties of the Belief about Medicines Questionnaire (BMQ) in the Maltese language
Fonte: Pharm. pract. (Granada, Internet);15(1):0-0, ene.-mar. 2017. tab.
Idioma: en.
Resumo: Background: Investigating beliefs about medicines has been of interest over the past years, with studies aiming to better understand theoretical reasons behind development of such beliefs. Objective: This study aimed to produce a culturally and contextually appropriate version of the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) in the Maltese language and to assess its psychometric properties. Methods: Medication beliefs were evaluated using the BMQ which is divided into two sections: BMQ-General (sub-scales: Overuse and Harm, 4 items per sub-scale) and BMQ-Specific (sub-scales: Necessity and Concerns, 5 items per sub-scale). Following translation/back translation, the Maltese version of the BMQ was applied to patients having asthma, diabetes, cardiovascular disease or depression who attended out-patients' clinics at the main state general hospital in Malta between June and September 2013. Cronbach's alpha coefficient, alpha, was used to determine internal consistency of the BMQ and Principal Component Analysis using Varimax rotation with Kaiser normalisation was carried out to analyse component loading of the items on the respective sub-scales. Results: The Maltese version of the BMQ showed acceptable internal consistency for the harm scale (alpha=0.56), the necessity scale (alpha=0.73) and the concerns scale (alpha=0.66), however the overuse scale gave poor internal consistency (alpha=0.48) due to the item on natural remedies which posed some difficulty in the Maltese sample. The final solution for Principal Component Analysis yielded a four-factor structure representing the 4 sub-scales of the BMQ, with results being comparable to previous studies out in different languages. Conclusion: The Maltese version of the BMQ was found to have acceptable psychometric properties for the beliefs about medicines in the Maltese population (AU)

No disponible
Responsável: ES1.1
BNCS


  4 / 98 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 161678
Autor: Guevara Vallejos, Claudia A; León Jiménez, Franco E; Yesquén-Salazar, Lucía I.
Título: Investigar en inglés: una necesidad apremiante / No disponible
Fonte: Rev. Fund. Educ. Méd. (Ed. impr.) = FEM (Ed. impresa);20(2):87-87, mar.-abr. 2017.
Idioma: es.
Resumo: No disponible

No disponible
Responsável: ES1.1
BNCS


  5 / 98 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Espanha
Id: 161035
Autor: Mînjină, Bogdan.
Título: Translation and adaptation into the Romanian language of the Personality-Related Position Requirements Form (PPRF) / Traducción y adaptación al rumano del Formulario de Requisitos del Puesto Relativos a Personalidad
Fonte: Rev. psicol. trab. organ. (1999);33(1):13-21, abr. 2017. tab.
Idioma: en.
Resumo: The present research aimed at the translation and adaptation from English into the Romanian language of the Personality-Related Position Requirements Form (PPRF), developed by Raymark, Schmit, and Guion. Within it, the job of operational non-commissioned officer (NCO) employed in the mobile structures of the Romanian Gendarmerie was analyzed. Four subsamples of participants were used: two subsamples of subject-matter experts in relation to the analyzed job, 87 job incumbents, and 32 supervisors, one subsample with 133 analyzed job incumbents and one subsample composed of supervisors of the participants from the previously mentioned subsample. The vast majority of reliability coefficients calculated for evaluating the inter-rater agreement had very good values both for the inventory's dimensions and subdimensions. Regarding the concurrent criterion-related validity, acceptable results were found by using the partial- and full-weighting approaches for criterion-related validation of job analysis tools (AU)

Esta investigación aborda la traducción y adaptación del inglés al rumano del Formulario de Requisitos del Puesto Relativos a la Personalidad desarrollado por Raymark, Schmit y Guion. En este contexto se analiza el puesto de suboficial operativo en las estructuras de la gendarmería rumana. Se utilizaron cuatro submuestras de participantes: dos de expertos en el puesto analizados, 87 ocupantes del puesto y 32 supervisores, una submuestra con 133 ocupantes de los puestos analizados y otra con supervisors de los participantes de la submuestra previamente mencionada. La mayoría de los coeficientes de fiabilidad calculados para evaluar el acuerdo entre jueces tenia muy buenos valores tanto para las dimensiones como para las subdimensiones del inventario. En lo que respecta a la validez concurrente relacionada con el criterio se obtuvieron resultados aceptables utilizando los métodos de ponderación parcial y complete para la validación relacionada con el criterio de los intrumentos de análisis (AU)
Responsável: ES1.1
BNCS


  6 / 98 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 160919
Autor: Navarro, Fernando A.
Título: Viaje al corazón de las palabras / Heart disease
Fonte: Rev. esp. cardiol. (Ed. impr.);70(3):137-137, mar. 2017.
Idioma: es.
Resumo: No disponible

No disponible
Responsável: ES1.1
BNCS


  7 / 98 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 160878
Autor: Fagoaga, Joaquín; Girabent-Farrés, Montserrat; Bagur-Calafat, Caritat.
Título: Traducción y validación de la escala Individualized Neuromuscular quality of life para la población española: evaluación de la calidad de vida para personas afectas de enfermedades neuromusculares / Translation and validation of the Individualised Neuromuscular Quality of Life scale for the Spanish population: quality of life assessment for persons with neuromuscular diseases
Fonte: Rev. neurol. (Ed. impr.);64(5):194-200, 1 mar., 2017. tab.
Idioma: es.
Resumo: Introducción. La escala Individualized Neuromuscular Quality of Life (INQoL) es un cuestionario que valora la calidad de vida relacionada con la salud de personas adultas con enfermedades neuromusculares. Objetivo. Validar y analizar la fiabilidad de la versión española de la INQoL, como instrumento de medición de la calidad de vida relacionada con la salud en individuos con enfermedades neuromusculares. Pacientes y métodos. Se realiza una traducción-retrotraducción de la INQoL en la población española y, posteriormente, para el análisis de fiabilidad se llevan a cabo dos mediciones, test-retest, a 50 pacientes de 19 a 67 años. De este modo se evalúa la concordancia intraobservador y se evalúa la consistencia interna de la escala. Resultados. El estudio de la fiabilidad del índice de concordancia intraobservador tiene un valor de excelente en siete de las diez subdimensiones y en la puntuación total de la calidad de vida; de buena, en dos; y de moderada, en una. El análisis del alfa de Cronbach para las subdimensiones de la INQoL tiene un valor de excelente (> 0,818) en siete de ellas, así como en la puntuación total de la calidad de vida relacionada con la salud (0,928), un valor de buena consistencia interna en tres de las subdimensiones y de moderada en una. Conclusiones. La versión española de la INQoL es un instrumento válido y fiable como herramienta de medición de la calidad de vida en individuos adultos con enfermedades neuromusculares (AU)

Introduction. The Individualized Neuromuscular Quality of Life (INQoL) is a questionnaire that evaluates the quality of life related to the health of adults with neuromuscular diseases. Aim. To validate and analyze the reliability of the Spanish version of the INQoL scale as an instrument for measuring quality of life related to health in individuals with neuromuscular diseases. Patients and methods. A translation-back translation of the INQoL in the Spanish population is performed and, subsequently, for the analysis of reliability, two measurements are carried out; test retest, with 50 patients aged between 19 and 67 years. In this way we assess the intraobserver concordance and assess the internal consistency of the scale. Results. The study of the reliability of the intraobserver concordance index has a value of excellent in seven of the ten subdimensions as well as in the total score of the quality of life. It has a value of good in two and of moderate in one subdimension. The analysis of Cronbach's alpha for the subdimensions of the INQoL has a value of excellent (> 0.818) in seven of them, as well as in the total score of the quality of life related to health (0.928), a value of good internal consistency in three of the subdimensions, and of moderate in one. Conclusions. The Spanish version of the INQoL is a valid and reliable instrument as a tool for measuring quality of life in adult patients with neuromuscular diseases (AU)
Responsável: ES1.1
BNCS


  8 / 98 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 160470
Autor: Muntéis Olivas, E; Navarro Mascarell, G; Meca Lallana, J; Maestre Martínez, A; Pérez Sempere, A; Gracia Gil, J; Pato Pato, A.
Título: Adaptación cultural y validación al español de España del MSTCQ© (Multiple Sclerosis Treatment Concerns Questionnaire) / Cultural adaptation and validation of a peninsular Spanish version of the MSTCQ© (Multiple Sclerosis Treatment Concerns Questionnaire)
Fonte: Neurología (Barc., Ed. impr.);32(1):29-39, ene.-feb. 2017. tab, ilus, graf.
Idioma: es.
Resumo: Introducción. A pesar de la efectividad de los tratamientos inyectables para la esclerosis múltiple (EM), las reacciones adversas y el dolor pueden implicar problemas de satisfacción y adherencia. Se presenta la validación de la versión española del Multiple Sclerosis Treatment Concerns Questionnaire (MSTCQ)©, que evalúa la satisfacción con el dispositivo de autoinyección (DA), 4 dimensiones: sistema de inyección (A), efectos secundarios (B) (síntomas pseudogripales, reacciones, satisfacción), experiencia con el tratamiento (C) y beneficios (D). Métodos. Dos fases de estudio: 1) Adaptación cultural con expertos (n=6) y pacientes (n=27). 2) Estudio observacional, transversal y multicéntrico de validación. Se evaluaron 143 pacientes adultos con EM que utilizaban el DA ExtavijectÖ30G. Cuestionarios: MSTCQ©; Patient-Reported Indices for Multiple Sclerosis (PRIMUS©), y Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (TSQM©). Propiedades psicométricas: factibilidad (% casos válidos y distribución de puntuaciones); fiabilidad (α-Cronbach) y test-retest (n=41, coeficiente correlación intraclase [CCI]), y validez de constructo (análisis factorial A y B, [AF]) y convergente (Spearman-rho MSTCQ© versus TSQM©). Resultados. Edad media (DT) 41,94 (10,47) años, 63% mujeres, 88,11% con EM remitente-recurrente, media (DT) EDSS 2,68 (1,82) puntos. Alta cumplimentación del MSTCQ© (perdidos 0-2,80%). Alta consistencia interna: puntuación total (A+B) α=0,89, por dimensiones (A, B y C) α=0,76, 0,89 y 0,92, respectivamente. Excelente concordancia test-retest en las puntuación total (CCI=0,98), por dimensiones (A, B y C) CCI=0,82, 0,97 y 0,89, respectivamente. El AF corroboró la estructura interna del cuestionario original. Correlación moderada (Rho=0,42-0,74) y significativa (p<0,05 y p<0,01) entre las puntuación total y por dimensiones del MSTCQ© y el TSQM©. Conclusiones. Se constatan adecuadas propiedades psicométricas de la versión española del MSTCQ© (AU)

Introduction. Although subcutaneous treatments for multiple sclerosis (MS) have been shown to be effective, adverse reactions and pain may adversely affect treatment satisfaction and adherence. This study presents an adapted and validated Spanish version of the Multiple Sclerosis Treatment Concerns Questionnaire© (MSTCQ), which evaluates satisfaction with the injection device (ID) across 4 domains: injection system (A), side effects (B) (flu-like symptoms, reactions, and satisfaction), experience with treatment (C) and benefits (D). Methods. Two study phases: 1) Cultural adaptation process with input from experts (n=6) and patients (n=30). 2) Validation obtained by means of an observational, cross-sectional, multi-centre study evaluating 143 adult MS patients using an ID. Tools employed: MSTCQ©, Patient-Reported Indices for Multiple Sclerosis (PRIMUS©), and Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (TSQM©). Psychometric properties: Feasibility (percentage of valid cases and floor/ceiling effects); Reliability (Cronbach α) and test-retest correlation (n=41, intraclass correlation coefficient, ICC); and construct validity (factor analysis of domains A and B) and convergent validity (Spearman rank-order correlation for MSTCQ© vs TSQM©). Results. Mean age (SD) was 41.94 (10.47) years, 63% of the group were women, and 88.11% presented relapsing-remitting MS. Mean (SD) EDSS score was 2.68 (1.82) points. MSTCQ© completion was high (0%-2.80% missing data). Internal consistency was high at α=0.89 for the total score (A+B) and α=0.76, 0.89, and 0.92 for domains A, B, and C, respectively. The version demonstrated excellent test-retest reliability for the total (ICC=0.98) and for domains A, B, and C: ICC=0.82, 0.97, and 0.89, respectively. Factor analysis corroborated the internal structure of the original questionnaire. The association between total and domain scores on both the MSTCQ© and the TSQM© was moderately strong (Rho=0.42-0.74) and significant (P<.05 and P<.01). Conclusion. The Spanish version of MSTCQ© demonstrates appropriate psychometric properties (AU)
Responsável: ES1.1
BNCS


  9 / 98 IBECS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 160184
Autor: Guillem, V; Camps, C; Carrato, A; Díaz-Rubio, E; Gascón, P.
Título: European edition of the NCCN clinical practice guidelines: relevance of the translation and adaptation into Spanish
Fonte: Clin. transl. oncol. (Print);19(3):288-290, mar. 2017.
Idioma: en.
Resumo: The NCCN-evidence-based oncology guidelines are consensus-based management documents, to ensure that all patients receive the most appropriate diagnosis, treatment and support services to achieve the best results. However, the use of these guidelines for decision-making by physicians in Spain is sometimes controversial, as treatments or diagnostic procedures are recommended which might not be authorised in our country, or other management options may exist. In March 2015, the ECO Foundation reached an agreement to translate and adapt the NCCN's clinical practice guidelines in oncology for the Spanish sector. Consequently, ECO is the first European organization to reach an agreement of this type with the NCCN. This agreement will allow all agents involved in managing the cancer patients to have available guidelines that are adapted to the specific needs of Spain (AU)

No disponible
Responsável: ES1.1
BNCS


  10 / 98 IBECS  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Id: 159074
Autor: Ghayas, Saba; Shahida Batool, Syeda.
Título: Urdu translation and validation of short muslim practice and belief scale in Pakistan
Fonte: Span. j. psychol;19(1):e22.1-e22.7, 2016. ilus, tab.
Idioma: en.
Resumo: The present study was conducted to translate and validate the Short Muslim Practice and Belief Scale (SMPBS) (AlMarri, Oei, & Al-Adawi, 2009) to have a culturally equivalent and linguistically accurate Urdu version for use in Pakistan. Forward backward translation method was used for translation followed by tryout of the scale. Urdu translated version of the scale was completed by 500 participants of different age groups (M = 36.5, SD = 10.1). Based on a confirmatory factor analysis (CFA), results confirmed that a two-factor model with the factors practice and belief provided an excellent fit to the data with chi square 55.96 (df = 26, p > .05), CFI =.96, GFI = .97, and RMSEA = .04. Cronbach's alpha reliability coefficient was .78. Cross-language validation determined on a sample of 60 participants was satisfactory. Convergent validity of the scale was established by finding its significant positive correlation with religious practice and belief scale (r = .64, p < .001) and significant negative correlation with depression (r = û.18, p < .001) revealed its divergent validity (AU)

No disponible
Responsável: ES1.1
BNCS



página 1 de 10 ir para página                        
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   
Pesquisar por : Formulário livre    Formulário básico

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde