Base de dados : LILACS
Pesquisa : L01.143.506.423.796 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 292 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Longo]

página 1 de 30 ir para página                         

  1 / 292 LILACS  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-875075
Autor: Ferreira, Luana Talita Diniz.
Título: Programa de educação de pacientes com acidente vascular cerebral baseado na classificação internacional de funcionalidade, incapacidade e saúde / A Program Education for Stroke Patients based on the International Classification of Functioning, Disability and Health.
Fonte: São Paulo; s.n; 2017. 69 p.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública. Departamento de Epidemiologia para obtenção do grau de Doutor.
Resumo: O Acidente Vascular Cerebral (AVC) é considerado uma das principais causas de morbidade e mortalidade no mundo. Avanços tecnológicos tem contribuído para a reabilitação de pacientes que convivem com incapacidades secundárias a esta doença, entretanto outros recursos para melhorar a qualidade de vida destas pessoas estão em desenvolvimento. Programas de educação em saúde são ferramentas valiosas para o autocuidado ajudando no processo de reabilitação e de independência. Este estudo teve como objetivo adaptar e testar o Programa de Educação para pacientes com base na Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde, desenvolvido por pesquisadores da Universidade de Munique. A primeira fase do estudo consistiu na tradução ao português e a adaptação do material utilizado para o serviço onde o programa seria testado. A segunda fase consistiu na realização de teste na prática clínica. Foi conduzido um estudo de intervenção, randomizado, com 30 pacientes com diagnóstico de AVC, em que foi avaliado o efeito do programa sobre a sensação de bem-estar subjetiva, qualidade de vida e impacto sobre o AVC. As informações foram obtidas por meio das ferramentas: Escala de Bem-Estar Subjetivo, Escala de Impacto de AVC e Escala de Qualidade de Vida, e seus resultados comparados entre os dois grupos. Não houve diferença nos aspectos avaliados antes e depois do programa, quando comparados os dois grupos. Ainda assim podemos afirmar que processos educativos constituem ferramentas úteis para pacientes que necessitem conhecer suas potencialidades e desenvolver habilidades para gerenciar a sua saúde de forma mais independente

Stroke is considered one of the leading causes of morbidity and mortality in the world. Technological advances have contributed to the rehabilitation of patients living with disabilities secondary to this disease, however other resources to improve the quality of life of these people are in development. Health education programs are valuable tools for self-care helping in the process of rehabilitation and independence.This study aimed to adapt and test the Education Program for patients based on the International Classification of Functioning, Disability and Health developed by researchers at the University of Munich. The first phase of the study consisted of the translation into Portuguese and the adaptation of the material used for the service where the program would be tested. The second phase consisted of a test in clinical practice. A randomized, double-blind intervention study was conducted with 30 stroke patients, which evaluated the effect of the program on subjective well-being, quality of life and impact on stroke. The information was obtained through the tools: Subjective Well-Being Scale, Stroke Impact Scale and Quality of Life Scale, and their results compared between the two groups. There was no difference in the aspects evaluated before and after the program, when comparing the two groups. Nevertheless, we can affirm that educational processes are useful tools for patients who need to know their potential and develop skills to manage their health more independently
Responsável: BR67.1 - CIR - Biblioteca - Centro de Informação e Referência
BR67.1; DR1347


  2 / 292 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-871559
Autor: Sallem, Flavio Augusto Sekeff.
Título: Tradução para o Português e validação da escala de avaliação de torcicolo espasmódico de Toronto (Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale) / Translation to Portuguese and validation of the Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale (TWSTRS).
Fonte: São Paulo; s.n; 2015. [183] p. tab, graf, ilus.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina para obtenção do grau de Doutor.
Resumo: Introdução: A distonia cervical (DC) é a distonia focal mais comum no mundo, cujas manifestações clínicas e consequências vão muito além dos movimentos involuntários cervicais. A doença causa significativo impacto sobre a vida profissional e social dos indivíduos acometidos, com acentuado comprometimento da qualidade de vida, além de dor cervical. Uma avaliação clínica completa é necessária para um manejo adequado desta enfermidade. Não há, no Brasil, escala validada que permita uma avaliação holística dos pacientes portadores de DC. A escala Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale (TWSTRS) é um instrumento de avaliação conhecido em todo o mundo, tendo sido utilizado em inúmeros estudos de avaliação de DC, e sua validação é o objetivo deste estudo. Casuística e métodos: A adaptação transcultural foi realizada segundo critérios já publicados. Após o pré-teste com 30 pacientes, observou-se que a escala era de difícil entendimento para pessoas com escolaridade abaixo de 8 anos, e a escala foi novamente submetida a um processo de adaptação, com modificações sugeridas por juízes, produzindo a escala adaptada. A validação do instrumento seguiu orientações padrão: comparação com instrumento de medida de qualidade de vida (WHOQOL-Bref); realização de teste-reteste por meio de três avaliações separadas entre si por 2 semanas; cálculo do alfa de Cronbach para os itens da escala; medida do coeficiente de correlação intraclasse e intervalo de confiança de 95%; e cálculo dos gráficos de concordância/dispersão de BlandAltman. Resultados: A escala final foi de fácil entendimento por pessoas de todos os níveis educacionais. A consistência interna foi boa a excelente (0,599 para o domínio Intensidade, 0,860 para o domínio Incapacidade, e 0,878 para o domínio Dor). Houve boa correlação com a escala padrão e concordância entre examinadores. A confiabilidade e reprodutibilidade da escala, conforme cálculo do ICC e IC95%, alcançaram níveis aceitáveis. Os gráficos de...

Background: Cervical dystonia (CD) is the most common focal dystonia, its clinical picture and outcome going far beyond the involuntary muscle contractions. This illness has a significant impact over the social and professional lives of affected individuals, leading to severe compromise of quality of life (QoL), and cervical pain. A complete clinical assessment is of utmost importance to an adequate management of this disease. There is no validated clinical tool in Brazil devised to a holistic evaluation of CD patients. The Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale (TWSTRS) is a world famous scale used in several studies of CD evaluation, and its validation is the objective of this study. Patients and methods: The transcultural adaptation was performed according to published criteria. After the initial pre-test with 30 patients, it was observed that patients with schooling under 8 years could not understand the whole scale, and the tool underwent a new adaptation process after modifications suggested by the judges, producing the adapted scale. The validation followed standard methods: comparison with a QoL instrument (WHOQOL-Bref); test-retest with three examinations 2-weeks apart from each other; Cronbach's ? calculation of the items of the scale; intraclass correlation coefficient (CCI) and 95% confidence interval (95%CI) determination; and production of the Bland-Altman graphs. Results: The final version of the scale was easy to understand by all patients examined. The internal consistency was good to excellent (0.599 for domain Intensity, 0.860 for the domain Disability, and 0.878 for domain Pain). There was a good correlation between the adapted scale and the QoL instrument and good concordance between examiners. The reliability and reproducibility according to CCI and 95% CI reached acceptable values. The Bland-Altman graphs displayed randomly dispersed data, suggesting no tendency in the evaluations. Conclusions: The Portuguese version of...
Responsável: BR66.1 - Divisão de Biblioteca e Documentação
BR66.1


  3 / 292 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-870985
Autor: Pulga, Marina Jorge.
Título: Tradução e adaptação do Lindamood Auditory Conceptualization Test - 3rd edition: um estudo em crianças com e sem transtorno fonológico / Translation and adaptation of the Lindamood Auditory Conceptualization Test - 3rd edition: a study of children with and without speech sound disorder.
Fonte: São Paulo; s.n; 2015. [114] p. tab, graf.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina para obtenção do grau de Doutor.
Resumo: INTRODUÇÃO: Atualmente há poucos testes de habilidades metafonológicas normatizados e padronizados para os falantes do Português-Brasileiro (PB). Desta forma a tradução e a adaptação de testes internacionais se tornaram um recurso valioso para os pesquisadores brasileiros. OBJETIVO: O presente estudo teve como objetivos traduzir e adaptar o protocolo e o manual do Lindamood Auditory Conceptualization Test - 3rd edition (LAC 3) do Inglês-Americano (IA) para o PB, respeitando as equivalências transculturais (Estudo 1), assim como realizar a aplicação da versão final do LAC 3 traduzido e adaptado em um estudo piloto com crianças falantes do PB (Estudo 2). MÉTODO: Para o Estudo 1 foi realizado um levantamento das características dos estímulos do LAC 3 quanto às estruturas silábicas utilizadas, aos tipos de fonemas que compõem as estruturas silábicas, e, aos tipos de atividades de manipulação solicitadas para os itens do teste. Desta forma, os estímulos foram traduzidos de acordo com o levantamento, e apenas o manual de aplicação do LAC 3 foi traduzido de forma direta do IA para o PB. A tradução dos estímulos foi avaliada por dois juízes experientes, e assim, adaptados em uma versão final do teste para o PB (LAC 3 - Adaptado). A avaliação da confiabilidade dos estímulos foi realizada com a consistência interna de Kuder-Richardson 20 (KR20). Para tal, foram analisados os itens de cada categoria (I-a, I-b, II, III e IV, exceto a Categoria V) da aplicação no grupo controle (GC), com 33 crianças sem alterações de fala e linguagem. Os coeficientes KR20 maiores que 0,7 foram considerados aceitáveis. Para o Estudo 2, o LAC 3 - Adaptado foi aplicado em um estudo piloto com 66 crianças, sendo 33 do GC e 33 do grupo pesquisa (GP), composto por crianças com TF. Comparações entre GC e GP foram feitas quanto aos três tipos de pontuação do teste, assim como, os valores de referência para a pontuação padrão do LAC 3 - Adaptado foram calculados por meio de percentis. As...

INTRODUCTION: Currently there are few normalized and standardized tests of metaphonological skills for Brazilian-Portuguese (BP) speakers. Thus, the translation and adaptation of international tests have become a valuable resource for Brazilian researchers. OBJECTIVE: The present study aimed to translate and adapt the protocol and manual of the Lindamood Auditory Conceptualization Test - 3rd edition from American-English (AE) to BP, respecting the cross-cultural equivalence (Study 1), as well to perform the application of the final version of the LAC 3 translated and adapted in a pilot study with BP speaking children (Study 2). METHOD: For the Study 1 it was accomplished a survey of the LAC 3 stimulus characteristics, as the syllabic structures used, the types of phonemes that compose the syllabic structures, and the types of manipulation activities required for the test items. Thus, the stimulus were translated according to the survey, and only the LAC 3 application manual was translated directly from the EA to BP. The stimulus translation were evaluated by two experienced judges, and then adapted in a final version of the test in BP (LAC 3 - Adapted). The evaluation of the reliability considered the internal consistency of Kuder-Richardson 20 (KR20). For such, it were analyzed the items in each category (Ia, Ib, II, III and IV, except the Category V) of the application in the control group (CG), with 33 children with normal development of speech and language. The KR20 coefficients higher then 0,7 were considered acceptable. For the Study 2, was applied the LAC 3 - Adapted in a pilot study with 66 children, being 33 from CG and 33 from the research group (RG), formed by children with speech sound disorder. Were made comparison between CG and RG regarding three types of the test score, as well it was calculated references values for the standard score of the LAC 3 - Adapted by means of percentiles. The approved and excluded RG children in the LAC 3 - Adapted...
Responsável: BR66.1 - Divisão de Biblioteca e Documentação
BR66.1


  4 / 292 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-870904
Autor: Solano, João Paulo Consentino.
Título: Adaptação e validação de escalas de resiliência para o contexto cultural brasileiro: escala de resiliência disposicional e escala de Connor-Davidson / Cross-cultural adaptation and validation of resilience scales for Brazil: dispositional resilience scale and Connor-Davidson resilience scale.
Fonte: São Paulo; s.n; 2016. [207] p. ilus, tab, graf.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina para obtenção do grau de Doutor.
Resumo: A resiliência é um construto associado às características pessoais que permitem a um indivíduo adaptar-se e superar situações adversas. Uma pessoa mais resiliente é aquela com maiores habilidades de se adaptar sob estresse, a despeito da carga de dificuldades enfrentada e de um contexto desfavorável no entorno. A Dispositional Resilience Scale (DRS-15) e a Connor-Davidson Resilience Scale (CD-RISC) tentam aferir a resiliência individual e já tiveram suas propriedades testadas em vários países da América do Norte, África, Europa e Ásia. OBJETIVO: traduzir, realizar a adaptação para o contexto cultural brasileiro e verificar a confiabilidade e a validade das escalas DRS-15 e CD-RISC. MÉTODO: uma metodologia com as etapas seqüenciais de tradução/retro-tradução/adaptação cultural/estudo de confiabilidade/estudo de validade foi utilizada. A adaptação cultural foi executada por um grupo de especialistas em epidemiologia, linguística, psiquiatria e tratamento da dor. A compreensão das versões culturalmente adaptadas foi testada com 65 pacientes adultos do grupo de avaliação pré-anestésica e do ambulatório geral de ansiedade do Hospital das Clínicas da FMUSP. Retro-traduções das versões finais foram aprovadas pelos autores principais das escalas originais. O estudo de validade foi conduzido pela aplicação conjunta de ambas as versões brasileiras das escalas, do Inventário de Sintomas de Stress para Adultos de Lipp (ISSL), do Self-report questionnaire (SRQ), da escala de incapacitação de Sheehan (SDS) e da Escala Graduada de Dor Crônica (CPG-Br) a 575 pacientes e acompanhantes adultos da mesma população. A confiabilidade teste-reteste foi avaliada por uma segunda aplicação das escalas de resiliência a 123 participantes, entre 7 e 14 dias após a entrevista inicial. RESULTADOS: entre os participantes da fase de validação, a idade média foi de 44 anos (amplitude de 18-93), com predomínio de mulheres (74%), e média de dez anos de estudo. A maioria dos...

Resilience is a construct related to the personal characteristics that allow an individual to adapt and overcome adversity. A more resilient person is the one that exhibits greater abilities to adapt under stress, despite the burden of difficulties and of an unfavorable context. The Dispositional Resilience Scale (DRS-15) and the Connor-Davidson Resilience Scale (CD-RISC) are two scales to measure individual resilience, both of which have had psychometrics evaluated by researchers from the US, Africa, Europe and Asia. OBJECTIVE: To verify the reliability and validity of culturally adapted Brazilian Portuguese versions of the DRS-15 and CD-RISC. METHODS: The following stepwise methodology was used: translation / back translation / cultural adaptation / reliability study / validation study. Cultural adaptation was performed by an expert committee of epidemiologist, linguists, psychiatrist and pain specialists. Comprehension of the culturally adapted versions was tested through 65 interviews with adult patients from the pre-anesthetic consultation ambulatory and general ambulatory for anxiety disorders of Hospital das Clínicas of FMUSP. Back-translations of the culturally adapted versions were fully approved by the authors of the original scales. Validation studies were carried out by concurrent application of both the adapted versions of resilience scales, the Brazilian Stress Symptoms Inventory for Adults (ISSL), the Self-report Questionnaire (SRQ), the Sheehan Disability Scale (SDS) and the Chronic Pain Grade (CPG-Br) to 575 participants (outpatients and companions) from the same population. Test-retest reliability was studied by means of a second interview with 123 subjects, which took place between 7 and 14 days after the first one. RESULTS: Subjects of the validation phase were mostly women (74%), with an average of 44 years of age (18-93) and 10 years of formal schooling. There was a predominance of socioeconomic...
Responsável: BR66.1 - Divisão de Biblioteca e Documentação


  5 / 292 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-870250
Autor: Barros, Elizabeth Nunes de.
Título: Experiência de pais frente à perda de um filho por câncer pediátrico / The parents experience of losing a child to cancer.
Fonte: São Paulo; s.n; 2015. 227 p. ilus, tab.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Fundação Antônio Prudente para obtenção do grau de Doutor.
Resumo: A perda de um filho é considerada a mais dolorosa e intensa de todas as experiências de luto. Uma vez que ainda morrem aproximadamente 25% das crianças acometidas pelo câncer infantil, torna-se primordial avaliar as consequências psicológicas em pais que perderam seu filho por câncer e os fatores estressantes relacionados aos cuidados que podem afetar o processo de luto. O instrumento escolhido para validação para nossa cultura foi o questionário To lose a child (TLC), por avaliar potenciais estressores relacionados aos cuidados na percepção de pais enlutados, bem como ansiedade, depressão, sensação de bem estar e qualidade de vida auto avaliada. Os objetivos gerais deste estudo foram: caracterizar a experiência dos pais durante o final de vida da criança/adolescente, sob o ponto de vista do cuidado e comunicação, por meio do questionário TLC; identificar a morbidade psicológica (ansiedade e depressão) de pais enlutados frente à perda de um filho por câncer e; descrever a intensidade de luto de pais após a perda de um filho por câncer pediátrico, por meio do TRIG. Os específicos incluíram: traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa (Brasil) o questionário TLC e caracterizar a população do estudo segundo variáveis sociodemográficas. O estudo foi realizado em duas fases. Na primeira fase, o instrumento TLC foi traduzido para o português e adaptado culturalmente para ser aplicado à população do estudo. Além do processo de tradução e adaptação cultural, a validação envolveu abordagem qualitativa dos dados por meio da realização de entrevistas em profundidade com famílias enlutadas, analisando-se seus discursos com o apoio do software Atlas ti e, a partir do instrumento proposto, a aplicação em uma população piloto...

The loss of a child is considered the most painful and intense of all the grief experiences. Since about 25% of children affected by childhood cancer still die, it is essential to evaluate the psychological consequences on parents who lost their child to cancer and the stressors related to the care that can affect the grieving process. The instrument chosen for validation to our culture was the questionnaire To lose a child (TLC) to evaluate potential stressors related to care in the perception of bereaved parents, as well as anxiety, depression, sense of well being and self assessed quality of life. The aims of this study were to characterize the parents' experience during the end of life of the child/adolescent, under the care and communication aspects with the TLC questionnaire; to identify the psychological morbidity (anxiety and depression) of bereaved parents facing the loss of a child to cancer; to describe the intensity of parents mourning after the loss of a child to pediatric cancer through the TRIG. Specific aims included: translate and culturally adapt the questionnaire TLC to Portuguese (Brazil) and characterize the study population according to sociodemographic variables. The study was conducted in two phases. In the first phase, the TLC instrument was translated into Portuguese and culturally adapted to be used in the study population. In addition to the translation and cultural adaptation, validation involved a qualitative approach by conducting in-depth interviews with bereaved families, analyzing their speeches with the support of Atlas ti software...
Responsável: BR30.1 - Biblioteca
BR30.1


  6 / 292 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-870159
Autor: Cecilio, Sumaya Giarola.
Título: Adequação cultural: etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde / Cultural fit: complementary step to the translation and adaptation of health instruments.
Fonte: Belo Horizonte; s.n; 2016. 111 p. ilus, tab.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Universidade Federal de Minas Gerais. Escola de Enfermagem para obtenção do grau de Mestre.
Resumo: Esta dissertação apresenta um estudo orientado para o desenvolvimento de uma etapa metodológica complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde, denominada Adequação Cultural, e evidencia sua viabilidade por meio de sua implementação no instrumento Protocolo Mudança de Comportamento traduzido e adaptado no NUGEAS/EE/UFMG. Trinta usuários de Unidades Básicas de Saúde da Regional Leste de Belo Horizonte com Diabetes Mellitus tipo 2 que atenderam aos critérios de inclusão da pesquisa, a saber, não ter complicações crônicas relacionadas ao diabetes tais como retinopatia, nefropatia, cardiopatias e neuropatias, foram contatados para aplicação do instrumento por meio de testes face a face em suas respectivas residências. As aplicações foram realizadas por profissionais da área da Saúde que realizaram contato prévio via telefone com os usuários para agendar os pré-testes. Além do aplicador, a sessão contou com a presença de observadores que registraram por escrito as dificuldades dos usuários em compreender e responder as perguntas, bem como dos aplicadores em realiza-las. Foi desenvolvido um ciclo de resolução dos problemas de compreensão dos usuários entrevistados, com vistas a considerar as percepções e opiniões dos respondentes e dos profissionais aplicadores do instrumento, indicando discrepâncias nas respostas obtidas, implementado até que não fossem mais relatadas dificuldades e as respostas fossem consideradas adequadas. Todas as aplicações do instrumento foram gravadas e transcritas e procedeu-se à análise de conteúdo, a qual contou com a participação de profissionais da Linguística Aplicada e da Estatística Aplicada para a discussão da resolução dos problemas de compreensão dos respondentes relativos a três aspectos principais da adaptação do instrumento: Conceitos Abstratos; Uso de léxico não habitual ao público alvo; Interpretação incorreta ou dificuldade de assimilação. Foi construído um banco de dados para registro de...

This thesis presents a guided study to the development of a complementary methodological stage to the translation and an adaptation of instruments in health called Adequação Cultural (Cultural Adequacy). Its feasibility is evidenced through its implementation in the instrument Protocolo Mudança de Comportamento (Behavior Change Protocol), translated and adapted at the NUGEAS/EE/UFMG. Thirty users of the East Regional's Health Basic Units of Belo Horizonte carrying type 2 diabetes mellitus were contacted to participate in the study. They matched the study criteria for not showing chronic complications related to the disease suchs as retinopathy, nephropathy, cardiopathies, and neuropathies. Therefore, the instrument was applied to them through face-to-face tests carried out in their own households. The applications were carried out by healthcare professionals who previously phoned the users in order to schedule the pre-tests. Besides the applicators, there were observers annotating the difficulties the users demonstrated in understanding and answering the questions, as well as the difficulties of the applicators in asking them. A cycle to solve the difficulties expressed by the interviewees was developed, aiming to consider the perceptions and opinions of both respondents and applicators of the instrument. It indicated a distinction in the responses obtained. Thus, it was implemented that difficulties were no longer reported and the responses were considered adequate. All the applications were recorded and transcribed. Therefore, the next step was the content analysis which had the participation of professionals from the Applied Linguistics and Applied Statistics field in order to discuss the resolution for the respondents' understanding difficulties related to three main aspects of the instrument adaptation. Abstract Concepts; Use of non-habitual lexicon to the target audience; improper interpretation or difficulty of assimilation. A database was developed...
Responsável: BR21.1 - Biblioteca J Baeta Vianna- Campus Saúde UFMG
BR21.1, CEAD; T-WA590


  7 / 292 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-869332
Autor: Ojeda G., Pamela; Marín A., María Carolina; Miranda G., Magdalena.
Título: Traducción transcultural al español de la clasificación neuromuscular NM-Score sobre funcionalidad motora gruesa, en pacientes con patología neuromuscular / Spanish crosscultural translation of the neuromuscularclassification NM-Score of gross motor function in patientswith neuromuscular diseases
Fonte: Rehabil. integral (Impr.);11(2):78-89, dic. 2016. ilus, tab.
Idioma: es.
Resumo: Introduction: Cultural adaptation is a process that is applied in early phases of validation. The “Neuromuscular Score” is an instrument that classifies the gross motor function in people with neuromuscular diseases. It was created in France and has not yet been validated in Chile. Objectives: To carry out the cross cultural adaptation of the “NM Score” from the original version in French to Spanish according to the International standard of translation methodology. Patients and Method: The cross cultural adaptation is a descriptive and transversal study. This study is based on the FACIT methodologic process proposed by Eremenco. Seven health professionals, who achieved inclusion requirements, participated in the translation process. The reliability of the transcultural adaptation was determined with the final version. 30 patients from 6 to 26 years old, with neuromuscular pathology, were interviewed the Teletón Santiago Institute. Results: The methodologic process of translation and adaptation suggests that the translated version does not present great semantic differences. This process has a high global reliability measurements with Cronbach alpha coefficient = 0.93. Conclusion: The translation and adaptation process for NM Score obtained a reliable score and equivalence during its application, giving a representation of the functional compromise.

Introducción: La traducción y adaptación cultural de instrumentos de medición es un proceso que se aplica en las fases iniciales dentro de las etapas de validación de ellos. La Clasificación Puntaje Neuromuscular (NM-Score), es un instrumento que clasifica la severidad de la función motora gruesa en personas con patologías neuromusculares, creada en Francia y no validada en Chile. Objetivos: Realizar la adaptación transcultural de la clasificación NM-Score, desde la versión original en francés al español, según estándares internacionales de metodología de traducción y determinar su confiabilidad. Pacientes y Método: Estudio descriptivo, transversal, basado en metodología de traducción FACIT y medición de confiabilidad propuesto por Eremenco. Siete profesionales de la salud que cumplieron requisitos de inclusión participaron del proceso de traducción. La confiabilidad de la adaptación transcultural se determinó con la versión final de la Clasificación NM Score, que puede ser aplicada a pacientes y padres. Se entrevistaron a 30 usuarios, de 6 a 26 años, con diagnóstico de patología neuromuscular del Instituto Teletón Santiago. Resultados: El proceso metodológico de traducción y adaptación sugiere que la versión traducida no presenta grandes diferencias semánticas y tiene una alta confiabilidad global medido con α de Cronbach = 0,93. Conclusión: El proceso de traducción y adaptación de la Clasificación NM Score obtuvo una versión fiable y de equivalencia al momento de aplicarla a usuarios y padres, dando una representación del compromiso funcional.
Responsável: CL1.1 - Biblioteca Central


  8 / 292 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-850161
Autor: Moura, Mariella Dutra Gontijo; Gontijo, Cristiano Mauro Assis; López de Blanc, Silvia; Mesquita, Ricardo Alves de; Ferreira, Efigênia Ferreira e.
Título: Development of questionnaire on dentists' knowledge of HIV/AIDS
Fonte: Arq. odontol;50(01):06-12, 2014. ilus.
Idioma: en.
Resumo: Aim: This study aimed to construct and evaluate the cross-cultural adaptation of DK-HIV-Q in an Argentine Spanish version. Methods: A translation and back translation of the DK-HIV-Q questionnaire were completed, as the original questionnaire had been formulated in Portuguese by a Brazilian researcher. The DKHIV-Q was tested in two pilot studies conducted with Argentine dentists. Results: The committee of experts, consisting of three bilingual dentists, an epidemiology dentist, a general clinical dentist, and an oral pathology specialist, fully agreed on the conceptual relevance of the general domain and the 4-domain structure for the DK-HIV-Q, such as the declarative knowledge of the transmission of HIV/AIDS, the declarative knowledge of oral manifestations of HIV/AIDS, the procedural knowledge of proper dental practice, and the proceduralknowledge of infection control measures. A final version of the DK-HIV-Q showed a satisfactory degreeof semantic accuracy and semantic equivalence with the original version, and proved to be satisfactorilyconceptual and useful as an initial indicator for a subsequent study of construct validity. Conclusion: Thisstudy described the specific details of the construction of the DK-HIV-Q and aspects of the content validity process, which is one of the main procedures to be considered by healthcare researchers and professionals who are interested in using reliable and appropriate measurements and instrument scales for given populationgroups, such as HIV/AIDS patients.
Responsável: BR365.1 - BIB - Biblioteca


  9 / 292 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: biblio-836496
Autor: Vilhena, Junia de; Novaes, Joana V; Rosa, Carlos Mendes.
Título: Tradução, interpretação e poesia. Faces do mesmo? / Translation, interpretation and poetry. Faces of the same?
Fonte: Rev. psicanal;21(3):587-603, dez. 2014.
Idioma: pt.
Resumo: A tradução, como a interpretação psicanalítica, é sempre incompleta, defeituosa, imperfeita, assim como o próprio sujeito. Os poetas permitem ao leitor brincar com as palavras, sílabas ou frases, desfrutando do texto ao seu bel-prazer. Tradutores se beneficiam com a polissemia do texto, a fim de recriar a sua própria versão do original. O analista, ao interpretar, condensa a polissemia do discurso do sujeito em análise. Todas as versões são sempre inesperadas para os três. Tentamos retomar aqui a poesia dos textos originais de Freud, solapada por algumas traduções. Investigamos também a estreita relação entre o poeta e o psicanalista, apontada por Lacan, bem como alguns parâmetros clínicos importantes que poderiam ser incluídos na pesquisa da interpretação psicanalítica e também na produção da poesia. Poesia, que é um efeito de sentido, é também um não-sentido. Portanto, não se situa no terreno da significação racional, mas sim nos limites do impossível. Paradoxalmente, abre infinitas possibilidades ao sujeito.

Translation, as the psychoanalytic interpretation, is always incomplete, flawed and imperfect, as the subject himself. Poets allow readers to play with words, syllables or phrases, enjoying the text at their own leisure. Translators benefit the most from the polysemy of the text in order to recreate their own version of the original. The analyst, by interpreting, condenses the polysemy of the analytic subject's discourse. All versions are always unexpected for the three of them. We try to reexamine the poetry of Freud's original texts, undermined by some translations. We also investigate the close relationship between the poet and the psychoanalyst, pointed by Lacan, as well as some important clinical parameters that could be included in the research of psychoanalytic interpretation and also in the production of poetry. Poetry, which is an effect of sense, is also a nonsense. Therefore, it does not stand on the ground of rational meaning, but rather within the limits of the impossible. Paradoxically, opens up endless possibilities for the subject.

La traducción, así como la interpretación psicoanalítica, es siempre incompleta, defectuosa, imperfecta, así como el propio sujeto. Los poetas permiten al lector jugar con las palabras, sílabas u oraciones, disfrutando del texto a su sabor y antojo. Traductores se benefician con la polisemia del texto con el fin de recrear su propia versión del original. El analista, al interpretar, condensa la polisemia del discurso del sujeto en análisis. Todas las versiones son siempre inesperadas para los tres. Tratamos de volver a examinar la poesía de los textos originales de Freud, minada por algunas traducciones. También investigaremos la estrecha relación entre el poeta y el psicoanalista, bellamente señalada por Lacan, bien como algunos parámetros clínicos importantes que podrían ser incluidos en la investigación de la interpretación psicoanalítica y también en la producción de poesía. Poesía, que es un efecto de sentido, es también un no-sentido. Por lo tanto, no se sitúa en el terreno de la significación racional, pero si en los límites de lo imposible. Paradójicamente, se abre un sinfín de posibilidades para el sujeto.
Responsável: BR18.1 - Biblioteca FAMED/HCPA


  10 / 292 LILACS  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Chianca, Tânia Couto Machado
Texto completo
Texto completo
Id: biblio-835259
Autor: Kuznier, Tatiane Prette; Oliveira, Flávia de; Mata, Luciana Regina Ferreira da; Chianca, Tânia Couto Machado.
Título: Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of UCLA Loneliness Scale – (version 3) for the elderly in Brazil / Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Soledad UCLA - (versión 3) para los ancianos en Brasil
Fonte: REME rev. min. enferm;20:[1-8], 2016. tab.
Idioma: en; pt.
Resumo: OBJETIVO: realizar a tradução e adaptação cultural de uma escala de solidão em uma amostra de idosos no Brasil.MÉTODO: trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil da UCLA Loneliness Scale (version 3). O processo de tradução e adaptação cultural da escala envolveu as seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. Os dados referentes ao pré-teste foram analisados utilizando-se o programa estatístico SPSS, versão 21.0. A análise da confiabilidade da escala foi calculada por meio do alfa de Cronbach. A significância adotada neste estudo foi de 5%.RESULTADOS: o referencial metodológico utilizado nesta pesquisa permitiu preservar as características do instrumento original, ao mesmo tempo em que possibilitou a obtenção de um instrumento adaptado à realidade cultural brasileira, revelando-se semanticamente, idiomaticamente, culturalmente e conceitualmente equivalente à versão original.CONCLUSÃO: a versão adaptada da UCLA Loneliness Scale (version 3) mostrou-se confiável, de fácil aplicação e compreensão pelos idosos.

OBJECTIVE: to perform translation and cultural adaptation of a loneliness scale in a sample of elderly people in Brazil. METHOD: This is a methodological study of translation and cultural adaptation for the Portuguese language of Brazil from the UCLA Loneliness Scale (version 3). The process of translation and cultural adaptation of the scale involved the following steps: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of judges and pre-test. Data regarding the pre-test were analyzed using the SPSS statistical software, version 21.0. Scale reliability analysis was calculated using the Cronbach's alpha. The significance adopted in this study was 5%. RESULTS: the methodological framework used in this research allowed preserving the characteristics of the original instrument, while at the same time making it possible to obtain an instrument adapted to the Brazilian cultural reality, revealing itself semantically, Culturally and conceptually equivalent to the original version. CONCLUSION: The adapted version of the UCLA Loneliness Scale (version 3) has proved to be reliable, easy to apply and understanding by the elderly.

OBJETIVO: Para llevar a cabo la traducción y adaptación cultural de una escala de soledad en una muestra de personas mayores en Brasil.MÉTODO: se trata de un estudio metodológico de la traducción y adaptación cultural al portugués de Brasil UCLA Escala de Soledad (versión 3). El proceso de traducción y adaptación cultural de la escala involucró los siguientes pasos: traducción inicial, la síntesis de traducciones, de vuelta de traducción, comités de expertos y anteriores a la prueba. Los datos relativos a pre-prueba se analizaron con el programa SPSS versión 21.0. El análisis de la fiabilidad escala se calculó utilizando el alfa de Cronbach. La significancia adoptado en este estudio fue de 5% .RESULTADOS: el marco metodológico utilizado en este estudio permitió conservar las características del instrumento original, al mismo tiempo que hizo posible obtener un instrumento adecuado a la realidad cultural brasileña, revelándose semánticamente, idiomático, culturalmente y conceptualmente equivalente a la versión original.CONCLUSÃO: la versión adaptada de la Escala de Soledad UCLA (versión 3) demostró ser fiable, fácil de usar y la comprensión por los ancianos.
Responsável: BR21.1 - Biblioteca J Baeta Vianna- Campus Saúde UFMG



página 1 de 30 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde