Base de dados : LILACS
Pesquisa : L01.143.506.423.796 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 283 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Longo]

página 1 de 29 ir para página                         

  1 / 283 LILACS  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: BIBLIO-836496
Autor: Vilhena, Junia de; Novaes, Joana V; Rosa, Carlos Mendes.
Título: Tradução, interpretação e poesia. Faces do mesmo? / Translation, interpretation and poetry. Faces of the same?
Fonte: Rev. psicanal;21(3):587-603, dez. 2014.
Idioma: pt.
Resumo: A tradução, como a interpretação psicanalítica, é sempre incompleta, defeituosa, imperfeita, assim como o próprio sujeito. Os poetas permitem ao leitor brincar com as palavras, sílabas ou frases, desfrutando do texto ao seu bel-prazer. Tradutores se beneficiam com a polissemia do texto, a fim de recriar a sua própria versão do original. O analista, ao interpretar, condensa a polissemia do discurso do sujeito em análise. Todas as versões são sempre inesperadas para os três. Tentamos retomar aqui a poesia dos textos originais de Freud, solapada por algumas traduções. Investigamos também a estreita relação entre o poeta e o psicanalista, apontada por Lacan, bem como alguns parâmetros clínicos importantes que poderiam ser incluídos na pesquisa da interpretação psicanalítica e também na produção da poesia. Poesia, que é um efeito de sentido, é também um não-sentido. Portanto, não se situa no terreno da significação racional, mas sim nos limites do impossível. Paradoxalmente, abre infinitas possibilidades ao sujeito.

Translation, as the psychoanalytic interpretation, is always incomplete, flawed and imperfect, as the subject himself. Poets allow readers to play with words, syllables or phrases, enjoying the text at their own leisure. Translators benefit the most from the polysemy of the text in order to recreate their own version of the original. The analyst, by interpreting, condenses the polysemy of the analytic subject's discourse. All versions are always unexpected for the three of them. We try to reexamine the poetry of Freud's original texts, undermined by some translations. We also investigate the close relationship between the poet and the psychoanalyst, pointed by Lacan, as well as some important clinical parameters that could be included in the research of psychoanalytic interpretation and also in the production of poetry. Poetry, which is an effect of sense, is also a nonsense. Therefore, it does not stand on the ground of rational meaning, but rather within the limits of the impossible. Paradoxically, opens up endless possibilities for the subject.

La traducción, así como la interpretación psicoanalítica, es siempre incompleta, defectuosa, imperfecta, así como el propio sujeto. Los poetas permiten al lector jugar con las palabras, sílabas u oraciones, disfrutando del texto a su sabor y antojo. Traductores se benefician con la polisemia del texto con el fin de recrear su propia versión del original. El analista, al interpretar, condensa la polisemia del discurso del sujeto en análisis. Todas las versiones son siempre inesperadas para los tres. Tratamos de volver a examinar la poesía de los textos originales de Freud, minada por algunas traducciones. También investigaremos la estrecha relación entre el poeta y el psicoanalista, bellamente señalada por Lacan, bien como algunos parámetros clínicos importantes que podrían ser incluidos en la investigación de la interpretación psicoanalítica y también en la producción de poesía. Poesía, que es un efecto de sentido, es también un no-sentido. Por lo tanto, no se sitúa en el terreno de la significación racional, pero si en los límites de lo imposible. Paradójicamente, se abre un sinfín de posibilidades para el sujeto.
Responsável: BR18.1 - Biblioteca FAMED/HCPA


  2 / 283 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Chianca, Tânia Couto Machado
Texto completo
Id: BIBLIO-835259
Autor: Kuznier, Tatiane Prette; Oliveira, Flávia de; Mata, Luciana Regina Ferreira da; Chianca, Tânia Couto Machado.
Título: Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of UCLA Loneliness Scale – (version 3) for the elderly in Brazil / Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Soledad UCLA - (versión 3) para los ancianos en Brasil
Fonte: REME rev. min. enferm;20:[1-8], 2016. tab.
Idioma: en; pt.
Resumo: OBJETIVO: realizar a tradução e adaptação cultural de uma escala de solidão em uma amostra de idosos no Brasil.MÉTODO: trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil da UCLA Loneliness Scale (version 3). O processo de tradução e adaptação cultural da escala envolveu as seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. Os dados referentes ao pré-teste foram analisados utilizando-se o programa estatístico SPSS, versão 21.0. A análise da confiabilidade da escala foi calculada por meio do alfa de Cronbach. A significância adotada neste estudo foi de 5%.RESULTADOS: o referencial metodológico utilizado nesta pesquisa permitiu preservar as características do instrumento original, ao mesmo tempo em que possibilitou a obtenção de um instrumento adaptado à realidade cultural brasileira, revelando-se semanticamente, idiomaticamente, culturalmente e conceitualmente equivalente à versão original.CONCLUSÃO: a versão adaptada da UCLA Loneliness Scale (version 3) mostrou-se confiável, de fácil aplicação e compreensão pelos idosos.

OBJECTIVE: to perform translation and cultural adaptation of a loneliness scale in a sample of elderly people in Brazil. METHOD: This is a methodological study of translation and cultural adaptation for the Portuguese language of Brazil from the UCLA Loneliness Scale (version 3). The process of translation and cultural adaptation of the scale involved the following steps: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of judges and pre-test. Data regarding the pre-test were analyzed using the SPSS statistical software, version 21.0. Scale reliability analysis was calculated using the Cronbach's alpha. The significance adopted in this study was 5%. RESULTS: the methodological framework used in this research allowed preserving the characteristics of the original instrument, while at the same time making it possible to obtain an instrument adapted to the Brazilian cultural reality, revealing itself semantically, Culturally and conceptually equivalent to the original version. CONCLUSION: The adapted version of the UCLA Loneliness Scale (version 3) has proved to be reliable, easy to apply and understanding by the elderly.

OBJETIVO: Para llevar a cabo la traducción y adaptación cultural de una escala de soledad en una muestra de personas mayores en Brasil.MÉTODO: se trata de un estudio metodológico de la traducción y adaptación cultural al portugués de Brasil UCLA Escala de Soledad (versión 3). El proceso de traducción y adaptación cultural de la escala involucró los siguientes pasos: traducción inicial, la síntesis de traducciones, de vuelta de traducción, comités de expertos y anteriores a la prueba. Los datos relativos a pre-prueba se analizaron con el programa SPSS versión 21.0. El análisis de la fiabilidad escala se calculó utilizando el alfa de Cronbach. La significancia adoptado en este estudio fue de 5% .RESULTADOS: el marco metodológico utilizado en este estudio permitió conservar las características del instrumento original, al mismo tiempo que hizo posible obtener un instrumento adecuado a la realidad cultural brasileña, revelándose semánticamente, idiomático, culturalmente y conceptualmente equivalente a la versión original.CONCLUSÃO: la versión adaptada de la Escala de Soledad UCLA (versión 3) demostró ser fiable, fácil de usar y la comprensión por los ancianos.
Responsável: BR21.1 - Biblioteca J Baeta Vianna- Campus Saúde UFMG


  3 / 283 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: BIBLIO-833290
Autor: Francisco, Ana Paula; Oliveira, Melissa Alves Braga de; Carissimi, Alicia; Fabris, Raul Costa; Ilgenfritz, Carlos Augusto Vieira; Souza, Camila Morelatto de; Medeiros, Madeleine Scop; Adan, Ana; Hidalgo, Maria Paz Loayza.
Título: Spanish translation of the mood rhythm instrument: a novel approach to mood evaluation
Fonte: Clin. biomed. res;37(1):47-47, 2017. ilus, tab.
Idioma: en.
Resumo: Introduction: The Mood Rhythm Instrument (MRI) is a questionnaire developed to assess the circadian rhythm of mood-related behaviors. The aim of this study was to translate this instrument from Brazilian Portuguese into Spanish. Methods: The translation process consisted of forward translation, adjustment, back translation, back translation review and harmonization. Results: Comparing the initial Spanish translation and the final Spanish version, there were no semantic differences and the items were not changed. Conclusions: The Spanish version of the MRI is ready to be tested in a Spanish population. In the future, assessing and comparing mood-related behaviors in transcultural studies will be possible(AU)
Responsável: BR18.1 - Biblioteca FAMED/HCPA


  4 / 283 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: BIBLIO-832954
Autor: Spanemberg, Lucas; Parker, Gordon; Caldieraro, Marco Antonio; Vares, Edgar Arrua; Costa, Fernanda; Costa, Manuela Martins; Fleck, Marcelo Pio.
Título: Translation and cross-cultural adaptation of the Temperament & Personality Questionnaire into Brazilian portuguese / Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Temperament and Personality Questionnaire
Fonte: Trends pychiatry psychother. (Impr.);36(4):218-218, Oct-Dec/2014. tab.
Idioma: en.
Resumo: Introduction: The Temperament & Personality Questionnaire (T&P) is a self-report instrument designed to evaluate personality styles overrepresented in patients with depression. This report briefly describes the translation and adaptation of the T&P into Brazilian Portuguese. Methods: The procedures, which included 10 steps, followed guidelines for the adaptation of self-report instruments defined by the International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Results: The author of the original T&P questionnaire authorized and participated in the translation conducted by the authors and independent native speakers. Evaluation of the translated questionnaire indicated that only minor adjustments were required in the Portuguese version. Conclusions: The Brazilian version of T&P, translated and adapted following a rigid standardized process, is available for use free of charge and may be especially useful in pursuing links between personality styles and depressive conditions (AU)

Introdução: O Temperament & Personality Questionnaire (T&P) é um instrumento de autorrelato criado para avaliar quais estilos de personalidade têm maior representação em pacientes com depressão. Este trabalho descreve brevemente o processo de tradução e adaptação do T&P para o português brasileiro. Métodos: A tradução e a adaptação cultural se desenvolveram em 10 passos e seguiram as diretrizes para adaptação de instrumentos de autorrelato definidas por força-tarefa do ISPOR (International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research). Resultados: O autor do questionário T&P original autorizou e participou da tradução feita pelos autores e por falantes nativos independentes. A avaliação do questionário traduzido mostrou que apenas pequenos ajustes foram necessários na versão em português. Conclusões: A versão brasileira do questionário T&P, traduzido e adaptado seguindo um rígido processo padronizado, está disponível gratuitamente e pode ser de grande utilidade na pesquisa sobre as relações entre estilos de personalidade e quadros depressivos (AU)
Responsável: BR18.1 - Biblioteca FAMED/HCPA


  5 / 283 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: BIBLIO-832491
Autor: Apolinario, Priscila Peruzzo; Rodrigues, Roberta Cunha Matheus; Silva, Juliana Bastoni da; Secoli, Silvia Regina; Lima, Maria Helena de Melo.
Título: Tradução, adaptação e praticabilidade do Nurses' knowledge of high alert medications para a cultura brasileira / Translation, adaptation and practicability of Nurses' knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
Fonte: Rev. eletrônica enferm;17(3):[11]-11, 201507331. tab, ilus.
Idioma: pt.
Resumo: Estudo metodológico com o objetivo de traduzir, adaptar e avaliar a praticabilidade das partes A e B do Nurses' knowledge of high-alert medications para a cultura brasileira. A tradução e adaptação cultural seguiram as etapas recomendadas pela literatura internacional. Os juízes avaliaram as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural; a concordância entre os juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. As etapas de tradução e retrotradução foram realizadas com sucesso e a avaliação da versão síntese pelo Comitê resultou em alterações de questões, assegurando as equivalências entre a versão original e a traduzida. Os especialistas sugeriram três novas questões ao instrumento. Foram realizadas reformulações em algumas questões no pré-teste, a fim de melhorar a compreensão. A versão brasileira do instrumento Nurses' knowledge of high-alert medications mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável para a prática clínica.

This is a methodological study with the aim to translate, adapt and assess the practicability of parts A and B of the instrument Nurses' knowledge of high-alert medications to the Brazilian culture. The translation and cultural adaptation followed the steps recommended by the international literature. The appointed judges assessed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences; the degree of agreement among the judges was quantified by the Content Validity Index. The translation and back-translation stages were successfully performed and the assessment of the synthesized version by the committee resulted in changes of questions, ensuring the equivalence between the original and the translated versions. The specialists suggested three new questions for the instrument. Some questions were reformulated in the pre-testing stage to improve understanding. The Brazilian version of the instrument obtained satisfactory outcomes in terms of translation, cultural adaptation and practicability, being considered as easily applicable and viable for clinical practice.
Responsável: BR584.1 - Biblioteca Central


  6 / 283 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: BIBLIO-832373
Autor: Andrade, Karen Marchesan de; Okuno, Meiry Fernanda Pinto; Campanharo, Cássia Regina Vancini; Batista, Ruth Ester Assayag.
Título: Tradução e adaptação transcultural do "Jones Dependency Tool" para o português brasileiro / Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese / Traducción y adaptación transcultural del "Jones Dependency Tool" al portugués brasileño
Fonte: Rev. eletrônica enferm;16(4):[5]-758, 20143112. ilus.
Idioma: pt.
Resumo: Estudo metodológico com objetivo de traduzir para o português e realizar adaptação transcultural do Jones Dependency Tool. Método de tradução e adaptação transcultural utilizado composto por quatro fases. Primeira: tradução do instrumento original, em inglês, para português. Segunda: busca de equivalência de conteúdo, cultural, semântica e conceitual em relação ao instrumento original. Terceira: realização deretrotradução. Quarta: as versões, traduzida e retrotraduzida, foram comparadas por comitê de especialistas, resultando na versão final do instrumento. No Domínio Comunicação, a mensuração da dor no JDT original era descrita como faixa alta, intermediária e menor, o Comitê de Especialistas sugeriu a substituição pela escala analógica visual. A tradução e adaptação cultural da JDT para a língua portuguesa originou um instrumento aplicável à nossa realidade. Faz-se necessária a realização de estudos para testar a validade e confiabilidade da EDJ nos Serviços de Emergência no Brasil.

Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services.

Estudio metodológico que objetivó traducir al portugués y adaptar transculturalmente el Jones Dependency Tool. Traducción y adaptación transcultural dividida en cuatro fases. La primera fue la traducción del instrumento original, del inglés al portugués. La segunda fase buscó la equivalencia de contenido, cultural, semántica y conceptual en relación al instrumento original. La tercera fase fue de retrotraducción. La cuarta fase hizo comparar a una comisión de especialistas las versiones traducida y retrotraducida, dando lugar a la versión final del instrumento. En el Dominio Comunicación, la medición del dolor en el JDT original se describía en fajas: alto, medio y bajo. La Comisión de Especialistas sugirió la substitución por la escala visual. La traducción y adaptación cultural del JDT al portugués generó un instrumento aplicable a nuestra realidad. Será necesario realizar estudios para probar la validez y confiabilidad de la EDJ en los Servicios de Emergencias de Brasil.
Responsável: BR584.1 - Biblioteca Central


  7 / 283 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Mendes, Isabel Amélia Costa
Texto completo
Id: BIBLIO-827727
Autor: Almeida, Rodrigo Guimarães dos Santos; Mazzo, Alessandra; Martins, José Carlos Amado; Souza-Junior, Valtuir Duarte de; Mendes, Isabel Amélia Costa.
Título: Validação para a língua portuguesa do Educational Practices Questionnaire (Student Version) / Validation for the Portuguese language of the Educational Practices Questionnaire (Student Version)
Fonte: Acta paul. enferm;29(4):390-396, ago. 2016. tab.
Idioma: pt.
Projeto: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; . Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico.
Resumo: Resumo Objetivo Traduzir e validar para língua portuguesa o Educational Practices Questionnaire (Student Version). Métodos Estudo do tipo metodológico, de tradução e validação de instrumento. Para o processo de validação criou-se o evento: III Workshop Brasil – Portugal: Atendimento ao Paciente Crítico. Resultados Participaram da pesquisa 103 enfermeiros. Os testes psicométricos (validade e fidelidade da escala, o padrão de correlação entre as variáveis, o teste de adequação amostral e o teste de esfericidade) apresentaram resultados satisfatórios. Os agrupamentos encontrados na análise fatorial não apresentaram coerência com a literatura estudada. Assim, optou-se em seguir a divisão estabelecida pelos autores originais. Conclusão A escala foi denominada: Questionário de Práticas Educativas. Os achados demonstraram boas propriedades psicométricas e um adequado potencial de uso, todavia futuras pesquisas se fazem necessárias para consolidação desse questionário, bem como a expansão de sua dimensionalidade.

Abstract Objective To translate and validate the Educational Practices Questionnaire (Student Version) for the Portuguese language. Methods Methodological instrument translation and validation study. For the validation process, the event: III Workshop Brazil – Portugal: Care for Critical Patients was set up. Results 103 nurses participated in the research. The psychometric tests (scale validity and reliability, correlation pattern between the variables, goodness-of-fit test of the sample and sphericity) presented satisfactory results. The clusters found in the factor analysis were not in accordance with the literature. Therefore, the division the original authors had made was followed. Conclusion The scale was called: Questionário de Práticas Educativas. The findings demonstrated good psychometric properties and suitable potential use. Further research is needed to consolidate the questionnaire and expand its dimensionality.
Responsável: BR1.2 - Biblioteca Central


  8 / 283 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: 789800
Autor: Andrade, Luana F; Castro, Shamyr S. de.
Título: Saúde e surdez: instrumentos de pesquisas adaptados à língua de sinais ­ uma revisão sistemática / Health and hearing: research instruments adapted to sign language - a systematic review
Fonte: Medicina (Ribeiräo Preto);49(2):175-184, mar.-abr.2016.
Idioma: pt.
Resumo: Este estudo buscou fazer um levantamento bibliográfico dos instrumentos de pesquisas na área da saúde adaptados para o uso em língua de sinais. Metodologia: A partir das bases de dados BIREME, CINAHL, PubMED e ISI Web of Science foram utilizados os descritores deafness, sign language, scales e questionnaires localizando artigos publicados no período de 2008 a maio de 2013 nas línguas inglesa e portuguesa. Resultados: Foram localizados 168 artigos, dos quais somente 15 responderam aos critérios de inclusão. Nessas publicações, 29 instrumentos foram utilizados e 12 deles tiveram suas traduções em língua de sinais validadas. Observou-seque as publicações com instrumentos de pesquisas na área da saúde traduzidos, adaptados e validados para uso em populações surdas são ainda em quantidade reduzida. Conclusão: Esses achados evidenciam escassa literatura científica de apoio à pesquisa com surdos e a necessidade de tradução, adaptação e validação de mais instrumentos para que esse grupo populacional seja corretamente estudado e assistido...

This study was aimed at reviewing the literature of research instruments in health adapted for the use in sign language. Methodology: From BIREME, CINAHL, PubMED and ISI Web of Science database the descriptors deafness, sign language, scales and questionnaires were used locating articles published between 2008 and May 2013 in the English and Portuguese languages were used. Results: 168 articles were found, of which only 15 responded to the inclusion criteria. In these publications, 29 instruments were used and 12 of them had their translations in sign language validated. It was observed that publications with research instruments in health care translated, adapted and validated for use in deaf populations are still in reduced quantities. Conclusion: These findings show scarce scientific literature to support research with the deaf and the need for translation, adaptation and validation of new instruments for this population group so that it can be properly studied and watched...
Responsável: BR26.1 - Biblioteca Central


  9 / 283 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: 787728
Autor: Costa Neto, Francisco; Souza, Catarina Damasceno de; Melo, Maria Rejane Fernandes; Alves, Francisco Robson de Vasconcelos; Oliveira, Felipe Veras Pereira de; Lopes, Márcio Bezerra Gadelha.
Título: Translation and transcultural adaptation of the Hip Fracture Recovery Score assessment tool / Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril Hip Fracture Recovery Score
Fonte: Rev. bras. ortop;51(3):353-365tab.
Idioma: en.
Resumo: OBJECTIVE: The Hip Function Recovery Score questionnaire is an instrument that was developed for evaluating the functional recovery of patients over 60 years of age who undergo surgical treatment due to hip fractures. The objective of this study was to make a thorough transcultural translation of this questionnaire, with adaptation to the individual and cultural traits of the Brazilian population. METHOD: This translation method consisted of initial translation, back translation, drafting of a consensual version and pretesting with comments invited. Subsequently, a final version was drawn up after making the necessary adjustments, without altering the semantics of the questions in the original text. RESULTS: The consensual version was applied to thirty patients over the age of 60 years who had undergone surgical treatment due to hip fractures. However, some difficulties in understanding some words and expressions were observed, and these were then replaced with terms that were more easily understood. After the final version had been drawn up, this was applied to the same patients and full understanding was achieved among some of them, without altering the semantics of the questions of the original text. CONCLUSION: The transcultural translation of the Hip Function Recovery Score will have an immediate impact on functional evaluations on patients over 60 years of age who underwent surgery due to hip fracture. It will subsequently be possible for other Brazilian scientific studies to use this questionnaire, which has been standardized and adapted to Brazilian culture, in order to make comparisons between results, thereby enriching Brazilian scientific production.

OBJETIVO: O questionário Hip Function Recovery Score consiste em um instrumento desenvolvido para avaliação da recuperação funcional de pacientes acima de 60 anos submetidos a tratamento cirúrgico devido a fraturas do quadril. O objetivo deste estudo foi fazer a tradução transcultural de forma criteriosa do questionário e adaptá-lo às características individuais e culturais da população brasileira. MÉTODO: Este método consiste em tradução inicial, retrotradução, elaboração de uma versão de consenso e pré-teste comentado com posterior elaboração de uma versão final após as alterações necessárias sem modificar a semântica das perguntas do texto original. RESULTADOS: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes, acima de 60 anos, que foram submetidos a tratamento cirúrgico devido a fraturas do quadril. Foram observadas, entretanto, algumas dificuldades no entendimento de algumas palavras e expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Após a elaboração da versão final, reaplicou-se essa versão aos mesmos pacientes e obteve-se um entendimento total. CONCLUSÃO: A tradução transcultural do questionário terá impacto imediato na avaliação funcional dos pacientes com mais de 60 anos operados devido a fraturas do quadril e, posteriormente, outros trabalhos nacionais podem usar esse questionário padronizado e adaptado à nossa cultura para comparação de resultados e enriquecer a produção científica do Brasil.
Responsável: BR26.1 - Biblioteca Central


  10 / 283 LILACS  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: 783380
Autor: Castro Mata, Ruth; Estrada Aranda, Benito; Landero Hernández, Rene.
Título: Propiedades psicométricas de la traducción al español de la Escala de Vinculación Prenatal Materna / Psychometric properties of the Mexican version of the Maternal Antenatal Attachment Scale
Fonte: Summa psicol. UST;12(1):103-109, 2015. ilus, tab.
Idioma: es.
Resumo: El embarazo es el período de desarrollo y crecimiento óptimo del feto; paralelamente, para la madre, es un tiempo de compleja adaptación, en el cual además de experimentar cambios físicos, hay una mayor conciencia de su hijo, lo cual la aproxima afectivamente a este. El lazo que se establece entre la madre y el feto ayuda a mitigar los problemas físicos y emocionales de esta etapa, preparando la futura relación de apego entre madre e hijo. El objetivo del estudio es evaluar las propiedades psicométricas de la traducción al español de la Escala de Vinculación Prenatal Materna. Se utilizó el proceso de traducción inversa, a fin de lograr una equivalencia conceptual de la escala. El estudio incluyó a 169 mujeres embarazadas; a las cuales se aplicó la traducción de la escala de vinculación prenatal materna. El análisis factorial exploratorio mostró dos factores con el 36.8 por ciento de la varianza explicada, eliminando 5 ítems. La escala total obtuvo un alfa de Cronbach de .694, la subescala de Calidad un alfa .771 y la de Preocupación de .550...

Pregnancy is the period for fetal development and growth. In parallel, for the mother is also a complex adaptation time, which in addition to experience physical changes, there is a greater awareness about their child that creates an affectively approach to his or her. The bond between mother and fetus helps to mitigate physical and emotional problems in this stage, preparing them for the future relationship between mother and child attachment. The objective in this study is to evaluate the psychometric properties of the Spanish translation of the MAAS. Reverse translation process was used in order to achieve a conceptual equivalence of the scale. The study included 169 pregnant women attending prenatal care. Exploratory factor analysis indicated two factors with 36.8 percent of the explained variance, along with 5 items that were removed. The total scale showed a Cronbach's alpha of 0.694, Quality subscale obtained an alpha of .771 and .550 Preocupation subscale...
Responsável: CL1.1 - Biblioteca Central



página 1 de 29 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde