Base de dados : LILACS
Pesquisa : L01.143.506.423.796 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 277 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Longo]

página 1 de 28 ir para página                         

  1 / 277 LILACS  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: BIBLIO-832954
Autor: Spanemberg, Lucas; Parker, Gordon; Caldieraro, Marco Antonio; Vares, Edgar Arrua; Costa, Fernanda; Costa, Manuela Martins; Fleck, Marcelo Pio.
Título: Translation and cross-cultural adaptation of the Temperament & Personality Questionnaire into Brazilian portuguese / Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Temperament and Personality Questionnaire
Fonte: Trends pychiatry psychother. (Impr.);36(4):218-218, Oct-Dec/2014. tab.
Idioma: en.
Resumo: Introduction: The Temperament & Personality Questionnaire (T&P) is a self-report instrument designed to evaluate personality styles overrepresented in patients with depression. This report briefly describes the translation and adaptation of the T&P into Brazilian Portuguese. Methods: The procedures, which included 10 steps, followed guidelines for the adaptation of self-report instruments defined by the International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Results: The author of the original T&P questionnaire authorized and participated in the translation conducted by the authors and independent native speakers. Evaluation of the translated questionnaire indicated that only minor adjustments were required in the Portuguese version. Conclusions: The Brazilian version of T&P, translated and adapted following a rigid standardized process, is available for use free of charge and may be especially useful in pursuing links between personality styles and depressive conditions (AU)

Introdução: O Temperament & Personality Questionnaire (T&P) é um instrumento de autorrelato criado para avaliar quais estilos de personalidade têm maior representação em pacientes com depressão. Este trabalho descreve brevemente o processo de tradução e adaptação do T&P para o português brasileiro. Métodos: A tradução e a adaptação cultural se desenvolveram em 10 passos e seguiram as diretrizes para adaptação de instrumentos de autorrelato definidas por força-tarefa do ISPOR (International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research). Resultados: O autor do questionário T&P original autorizou e participou da tradução feita pelos autores e por falantes nativos independentes. A avaliação do questionário traduzido mostrou que apenas pequenos ajustes foram necessários na versão em português. Conclusões: A versão brasileira do questionário T&P, traduzido e adaptado seguindo um rígido processo padronizado, está disponível gratuitamente e pode ser de grande utilidade na pesquisa sobre as relações entre estilos de personalidade e quadros depressivos (AU)
Responsável: BR18.1 - Biblioteca FAMED/HCPA


  2 / 277 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Mendes, Isabel Amélia Costa
Texto completo
Id: BIBLIO-827727
Autor: Almeida, Rodrigo Guimarães dos Santos; Mazzo, Alessandra; Martins, José Carlos Amado; Souza-Junior, Valtuir Duarte de; Mendes, Isabel Amélia Costa.
Título: Validação para a língua portuguesa do Educational Practices Questionnaire (Student Version) / Validation for the Portuguese language of the Educational Practices Questionnaire (Student Version)
Fonte: Acta paul. enferm;29(4):390-396, ago. 2016. tab.
Idioma: pt.
Projeto: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; . Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico.
Resumo: Resumo Objetivo Traduzir e validar para língua portuguesa o Educational Practices Questionnaire (Student Version). Métodos Estudo do tipo metodológico, de tradução e validação de instrumento. Para o processo de validação criou-se o evento: III Workshop Brasil – Portugal: Atendimento ao Paciente Crítico. Resultados Participaram da pesquisa 103 enfermeiros. Os testes psicométricos (validade e fidelidade da escala, o padrão de correlação entre as variáveis, o teste de adequação amostral e o teste de esfericidade) apresentaram resultados satisfatórios. Os agrupamentos encontrados na análise fatorial não apresentaram coerência com a literatura estudada. Assim, optou-se em seguir a divisão estabelecida pelos autores originais. Conclusão A escala foi denominada: Questionário de Práticas Educativas. Os achados demonstraram boas propriedades psicométricas e um adequado potencial de uso, todavia futuras pesquisas se fazem necessárias para consolidação desse questionário, bem como a expansão de sua dimensionalidade.

Abstract Objective To translate and validate the Educational Practices Questionnaire (Student Version) for the Portuguese language. Methods Methodological instrument translation and validation study. For the validation process, the event: III Workshop Brazil – Portugal: Care for Critical Patients was set up. Results 103 nurses participated in the research. The psychometric tests (scale validity and reliability, correlation pattern between the variables, goodness-of-fit test of the sample and sphericity) presented satisfactory results. The clusters found in the factor analysis were not in accordance with the literature. Therefore, the division the original authors had made was followed. Conclusion The scale was called: Questionário de Práticas Educativas. The findings demonstrated good psychometric properties and suitable potential use. Further research is needed to consolidate the questionnaire and expand its dimensionality.
Responsável: BR1.2 - Biblioteca Central


  3 / 277 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: 789800
Autor: Andrade, Luana F; Castro, Shamyr S. de.
Título: Saúde e surdez: instrumentos de pesquisas adaptados à língua de sinais ­ uma revisão sistemática / Health and hearing: research instruments adapted to sign language - a systematic review
Fonte: Medicina (Ribeiräo Preto);49(2):175-184, mar.-abr.2016.
Idioma: pt.
Resumo: Este estudo buscou fazer um levantamento bibliográfico dos instrumentos de pesquisas na área da saúde adaptados para o uso em língua de sinais. Metodologia: A partir das bases de dados BIREME, CINAHL, PubMED e ISI Web of Science foram utilizados os descritores deafness, sign language, scales e questionnaires localizando artigos publicados no período de 2008 a maio de 2013 nas línguas inglesa e portuguesa. Resultados: Foram localizados 168 artigos, dos quais somente 15 responderam aos critérios de inclusão. Nessas publicações, 29 instrumentos foram utilizados e 12 deles tiveram suas traduções em língua de sinais validadas. Observou-seque as publicações com instrumentos de pesquisas na área da saúde traduzidos, adaptados e validados para uso em populações surdas são ainda em quantidade reduzida. Conclusão: Esses achados evidenciam escassa literatura científica de apoio à pesquisa com surdos e a necessidade de tradução, adaptação e validação de mais instrumentos para que esse grupo populacional seja corretamente estudado e assistido...

This study was aimed at reviewing the literature of research instruments in health adapted for the use in sign language. Methodology: From BIREME, CINAHL, PubMED and ISI Web of Science database the descriptors deafness, sign language, scales and questionnaires were used locating articles published between 2008 and May 2013 in the English and Portuguese languages were used. Results: 168 articles were found, of which only 15 responded to the inclusion criteria. In these publications, 29 instruments were used and 12 of them had their translations in sign language validated. It was observed that publications with research instruments in health care translated, adapted and validated for use in deaf populations are still in reduced quantities. Conclusion: These findings show scarce scientific literature to support research with the deaf and the need for translation, adaptation and validation of new instruments for this population group so that it can be properly studied and watched...
Responsável: BR26.1 - Biblioteca Central


  4 / 277 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: 787728
Autor: Costa Neto, Francisco; Souza, Catarina Damasceno de; Melo, Maria Rejane Fernandes; Alves, Francisco Robson de Vasconcelos; Oliveira, Felipe Veras Pereira de; Lopes, Márcio Bezerra Gadelha.
Título: Translation and transcultural adaptation of the Hip Fracture Recovery Score assessment tool / Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril Hip Fracture Recovery Score
Fonte: Rev. bras. ortop;51(3):353-365tab.
Idioma: en.
Resumo: OBJECTIVE: The Hip Function Recovery Score questionnaire is an instrument that was developed for evaluating the functional recovery of patients over 60 years of age who undergo surgical treatment due to hip fractures. The objective of this study was to make a thorough transcultural translation of this questionnaire, with adaptation to the individual and cultural traits of the Brazilian population. METHOD: This translation method consisted of initial translation, back translation, drafting of a consensual version and pretesting with comments invited. Subsequently, a final version was drawn up after making the necessary adjustments, without altering the semantics of the questions in the original text. RESULTS: The consensual version was applied to thirty patients over the age of 60 years who had undergone surgical treatment due to hip fractures. However, some difficulties in understanding some words and expressions were observed, and these were then replaced with terms that were more easily understood. After the final version had been drawn up, this was applied to the same patients and full understanding was achieved among some of them, without altering the semantics of the questions of the original text. CONCLUSION: The transcultural translation of the Hip Function Recovery Score will have an immediate impact on functional evaluations on patients over 60 years of age who underwent surgery due to hip fracture. It will subsequently be possible for other Brazilian scientific studies to use this questionnaire, which has been standardized and adapted to Brazilian culture, in order to make comparisons between results, thereby enriching Brazilian scientific production.

OBJETIVO: O questionário Hip Function Recovery Score consiste em um instrumento desenvolvido para avaliação da recuperação funcional de pacientes acima de 60 anos submetidos a tratamento cirúrgico devido a fraturas do quadril. O objetivo deste estudo foi fazer a tradução transcultural de forma criteriosa do questionário e adaptá-lo às características individuais e culturais da população brasileira. MÉTODO: Este método consiste em tradução inicial, retrotradução, elaboração de uma versão de consenso e pré-teste comentado com posterior elaboração de uma versão final após as alterações necessárias sem modificar a semântica das perguntas do texto original. RESULTADOS: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes, acima de 60 anos, que foram submetidos a tratamento cirúrgico devido a fraturas do quadril. Foram observadas, entretanto, algumas dificuldades no entendimento de algumas palavras e expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Após a elaboração da versão final, reaplicou-se essa versão aos mesmos pacientes e obteve-se um entendimento total. CONCLUSÃO: A tradução transcultural do questionário terá impacto imediato na avaliação funcional dos pacientes com mais de 60 anos operados devido a fraturas do quadril e, posteriormente, outros trabalhos nacionais podem usar esse questionário padronizado e adaptado à nossa cultura para comparação de resultados e enriquecer a produção científica do Brasil.
Responsável: BR26.1 - Biblioteca Central


  5 / 277 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: 783380
Autor: Castro Mata, Ruth; Estrada Aranda, Benito; Landero Hernández, Rene.
Título: Propiedades psicométricas de la traducción al español de la Escala de Vinculación Prenatal Materna / Psychometric properties of the Mexican version of the Maternal Antenatal Attachment Scale
Fonte: Summa psicol. UST;12(1):103-109, 2015. ilus, tab.
Idioma: es.
Resumo: El embarazo es el período de desarrollo y crecimiento óptimo del feto; paralelamente, para la madre, es un tiempo de compleja adaptación, en el cual además de experimentar cambios físicos, hay una mayor conciencia de su hijo, lo cual la aproxima afectivamente a este. El lazo que se establece entre la madre y el feto ayuda a mitigar los problemas físicos y emocionales de esta etapa, preparando la futura relación de apego entre madre e hijo. El objetivo del estudio es evaluar las propiedades psicométricas de la traducción al español de la Escala de Vinculación Prenatal Materna. Se utilizó el proceso de traducción inversa, a fin de lograr una equivalencia conceptual de la escala. El estudio incluyó a 169 mujeres embarazadas; a las cuales se aplicó la traducción de la escala de vinculación prenatal materna. El análisis factorial exploratorio mostró dos factores con el 36.8 por ciento de la varianza explicada, eliminando 5 ítems. La escala total obtuvo un alfa de Cronbach de .694, la subescala de Calidad un alfa .771 y la de Preocupación de .550...

Pregnancy is the period for fetal development and growth. In parallel, for the mother is also a complex adaptation time, which in addition to experience physical changes, there is a greater awareness about their child that creates an affectively approach to his or her. The bond between mother and fetus helps to mitigate physical and emotional problems in this stage, preparing them for the future relationship between mother and child attachment. The objective in this study is to evaluate the psychometric properties of the Spanish translation of the MAAS. Reverse translation process was used in order to achieve a conceptual equivalence of the scale. The study included 169 pregnant women attending prenatal care. Exploratory factor analysis indicated two factors with 36.8 percent of the explained variance, along with 5 items that were removed. The total scale showed a Cronbach's alpha of 0.694, Quality subscale obtained an alpha of .771 and .550 Preocupation subscale...
Responsável: CL1.1 - Biblioteca Central


  6 / 277 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: 781881
Autor: Roediger, Manuela de Almeida.
Título: Adaptação transcultural e avaliação das propriedades psicométricas do Determine Your Nutritional Health®, para idosos, no município de São Paulo - SP, Brasil / Cross-cultural adaptation and assessment of the psychometric properties of the Determine Your Nutritional Health®, for older people, in São Paulo - SP, Brazil.
Fonte: São Paulo; s.n; 2015. 124 p.
Idioma: pt.
Tese: Apresentada a Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública. Departamento de Nutrição para obtenção do grau de Doutor.
Resumo: A triagem nutricional é um método utilizado mundialmente, para identificar indivíduos em risco nutricional, sendo os idosos o segmento populacional mais vulnerável. No entanto, no Brasil, ainda não existem métodos específicos para triagem nutricional de idosos domiciliados. Objetivos: i) identificar métodos de triagem nutricional para idosos domiciliados e selecionar o mais adequado para utilização no Brasil; ii) realizar a adaptação transcultural e validação de conteúdo do método selecionado; e iii) verificar as propriedades psicométricas de confiabilidade, de validade e de equivalência operacional do método selecionado. Métodos: Esta tese é composta por três manuscritos. O primeiro apresenta revisão sistemática de métodos de triagem nutricional para idosos domiciliados, publicados nas bases de dados PubMed, LILACS e Web of Science, no período de 1990 a 2012. O segundo descreve o processo de adaptação transcultural e validação de conteúdo do método selecionado, Determine Your Nutritional Health® (DNH), para o Brasil. O terceiro analisou a versão brasileira do método de triagem nutricional Verifique a condição nutricional do idoso, quanto à confiabilidade (pelo teste de McNemar e gráficos de Bland & Altman), à validade discriminante (pela correlação entre o resultado do escore final de triagem nutricional, com as variáveis antropométricas e indicadores nutricionais, utilizando o teste de Mann Whitney) e à equivalência operacional (pelos dados relativos à duração de realização do método e pelo grau de entendimento pela escala Likert entre 1 a 5 )...

The nutritional screening is a method used worldwide to identify individuals at nutritional risk, being the older people the most vulnerable population segment. However, in Brazil, there are still no specific methods for nutritional screening in older domiciled people. Objectives: i) identify nutritional screening methods for older domiciled people and select the most adequate for the use in Brazil; ii) carry out the cross-cultural adaptation and validation of content of the method selected; and iii) verify the psychometric properties of reliability, validity and operational equivalence of the method selected. Methods: This thesis is composed of three manuscripts. The first presents a systematic review of nutritional screening methods for the use in older domiciled people published in the databases PubMed, LILACS and Web of Science from 1990 to 2012. The second describes the process of cultural adaptation and validation of contents of the selected method, Determine Your Nutritional Health® (DNH) to Brazil. The third analyzed the Brazilian version of the nutritional screening method "Verify the condition nutritional of the older people", regarding the reliability (by the McNemar test and Bland & Altman), the discriminate validity (by correlation between the result of the final score of the screening nutrition, with the anthropometric variables and nutritional indicators, using the Mann-Whitney test) and operational equivalence (by data on the duration of implementation of the method and degree of understanding by Likert scale of 1-5)...
Responsável: BR67.1 - CIR - Biblioteca - Centro de Informação e Referência


  7 / 277 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: 779209
Autor: Maldupa, Ilze; Uribe, Sergio; Aguila, Jaime; Toloza, Pablo.
Título: Transcultural adaptation and reliability of the Spanish version of a questionnaire about oral hygiene advice given by dentists in Chile / Adaptación transcultural y confiabilidad del cuestionario en español de recomendaciones acerca de higiene oral entregadas por dentistas en Chile
Fonte: J. oral res. (Impresa);4(2):88-94, abr.2015. tab.
Idioma: en.
Resumo: To adapt and evaluate validity and reliability of the Spanish version of a questionnaire about oral hygiene advice given by dentists in Chile Materials and methods: A validation study was conducted according to recommendations of COSMIN. The original questionnaire was adapted from English into Spanish using translation, back translation, expert review and pilot test sample by 56 dentists. The instrument consisted of 3 sections: recommendations for oral hygiene, relevance given to delivery of oral hygiene instruction and training and experience in delivering oral hygiene recommendations. It was reapplied in 5 of them a week later. Reliability was measured with internal consistency (Cronbach's alpha), test-retest reliability (Cohen's kappa and weighted kappa) and measurement error (limits of agreement, LdA). Content validity was evaluated by experts and construct validity by using convergent validity(Pearson correlation). Results: A good level of internal consistency that applies to 5 items (Cronbach's alpha = 0.73) was obtained. For items on a nominal scale, Cohen Kappa coefficient was 0.80 (95 percent CI=0.64 to 0.95) and for ordinal items weighted kappa coefficient (linear weighting) was 0.76 (95 percent CI=0.65 to 0.88). The difference between the scores calculated for the measurements was 1 standard deviation 2.35. Ninety five percent of the differences were between -5.7 to 3.7 (+/-4.7 LoA = 1) and the variance of the total score was 29- 41. A good level of convergent validity (Pearson correlation=0.63) was obtained. Conclusion: The final questionnaire is valid and reliable to be applied to Chilean dentists with a profile like those included in this study in order to identify and quantify the oral hygiene instruction they provide to patients. Future studies should assess validity and reliability of this adaptation for other Spanish-speaking countries...

Adaptar y evaluar validez-confiabilidad del cuestionario en español acerca de las recomendaciones de higiene oral entregada por dentistas en Chile. Método: Estudio de validación realizado según recomendaciones COSMIN. El cuestionario original en inglés se adaptó al español mediante traducción, retrotraducción, revisión de expertos y prueba piloto en muestra de 56 dentistas. El instrumento constaba de 3 secciones: recomendaciones de higiene oral, relevancia dada a la entrega de recomendaciones de higiene oral y entrenamiento y experiencia en la entrega de recomendaciones de higiene oral. Se volvió a aplicar en 5 de ellos una semana después. Se midió confiabilidad mediante consistencia interna (alfa de Cronbach), test-retest (kappa de Cohen y kappa ponderado) y medición del error (límites del acuerdo, LdA). Se evaluó la validez de contenido por expertos y la validez de constructo mediante validez convergente (correlación de Pearson). Resultados: Se obtuvo un buen nivel de consistencia interna que aplica para 5 ítems (alfa de Cronbach=0.73). Para los ítems nominales el coeficiente de kappa de Cohen fue 0.80(95 por ciento IC=0.64- 0.95) y para los ordinales el coeficiente de kappa ponderado (ponderación-lineal) fue 0.76 (95 por ciento IC=0.65-0.88). La diferencia calculada para los puntajes entre mediciones fue 1, desviación estándar 2.35. El 95 por ciento de las diferencias estaban entre -5.7 hasta 3.7 (LdA=1+/-4.7) y la varianza del total de los puntajes fue de 29-41. Se obtuvo un buen nivel de validez convergente (correlación de Pearson=0.63). Conclusión: La versión final obtenida del cuestionario es válida y confiable para ser utilizada en dentistas chilenos con un perfil similar a los incluidos en este estudio para identificar y cuantificar las recomendaciones de higiene oral que entregan a los pacientes. Futuros estudios deberán evaluar la validez y confiabilidad de esta adaptación otros países de habla hispana...
Responsável: CL1.1 - Biblioteca Central


  8 / 277 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: 776180
Autor: Arcuri, Francisco; Nacul, Ivan; Barclay, Fernando.
Título: Traducción, adaptación trans-cultural, validación y medición de propiedades de la versión al español del Indice Western Ontario Shoulder Instability (WOSI) / Translation, cultural adaptation, validation and measurement properties of Western Ontario Shoulder Instability Index (WOSI)
Fonte: Artrosc. (B. Aires);22(4):125-133, nov.2015.
Idioma: es.
Resumo: El índice de Western Ontario Shoulder Instability (WOSI) es un instrumento especifico para medir la calidad de vida de pacientes con patología de inestabilidad de hombro. Dicho índice se encuentra validado en múltiples idiomas pero no al español. El propósito del presente trabajo es traducir al español, adaptar transculturalmente el WOSI para su uso en Argentina y validar su versión y medir sus propiedades clinométricas. Materiales y Métodos: El WOSI fue traducido al español utilizando protocolos preestablecidos, y 60 pacientes con patología del manguito rotador lo completaron dos veces con una diferencia entre ellos de 2 semanas. El Alfa de Crombach y el Coeficiente de Correlación Interclase (ICC) se calcularon, para evaluar la validez y reproducibilidad del índice , utilizando un análisis de Bland-Altmann. Para construir la validez se contrasto con la prueba simple de hombro y la escala de Constant. Resultados: El Alfa de Crombach fue de 0,948 para el WORC total y de 0,783 a 0,906 para los 4 dominios. Además presento un alto ICC de 0,851 para el WORC total y de entre 0,770-0,828 para los dominios. El análisis de Bland-Altmann no mostró deferencias sistemáticas entre las evaluaciones. La correlación entre el SST y el WORC fue de 0,498 y entre el WORC y Constant de =,60 Conclusión: La versión en español del WOSI es un instrumento validado y confiable para ser utilizado en pacientes con patología del manguito rotador. Nivel de Evidencia: II...

The Western Ontario Shoulder Instability Index (WOSI) is a disease specific shoulder questionnaire to measure quality of life of patients with rotator cuff pathology. The aim of the present study was to translate to Spanish, cross-culturally adapt the WOSI for use in Argentina and to evaluate its reproducibility in patients with rotator cuff pathology. Materials and methods: The WOSI was translated into Spanish according to established guidelines and 60 patients with rotator cuff pathology completed the result twice with at least 2 weeks difference between them. The Cronbach´s Alpha and the Interclass Correlation Coefficient (ICC) were calculated, Bland-Altmann analysis was applied. In addition, Spanish validated version of Simple Shoulder Test and Constant score was used to asses construct validity. Results: The Cronbachs α ranged from 0,948 for the total WOSI and from 0,783 to 0,906 for the 4 domains. A high ICC was found for the WOSI total score (0,851) and for the separate domains (0.770- 0,828). Bland-Altmann analysis showed no systematic differences between the assessments. The correlation between SST and the WOSI was 0,498, and between Constant was 0,60. Conclusion: The Spanish version of WOSI is a reliable and valid instrument for evaluating patients with rotator cuff tears or tendinitis. Level of Evidence: II...
Responsável: AR337.1 - Biblioteca A.A.O.T.


  9 / 277 LILACS  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo SciELO Brasil
Texto completo
Id: 774547
Autor: Sciarra, Adilia Maria Pires; Oliveira, Marcos Aurélio Barboza de; Batigália, Fernando.
Título: Technological Devices Improving System of Translating Languages: What About their Usefulness on the Applicability in Medicine and Health Sciences?
Fonte: Rev. bras. cir. cardiovasc = Braz. j. cardiovasc. surg. (impr.);30(6):664-667, Nov.-Dec. 2015. tab.
Idioma: en.
Resumo: ABSTRACT INTRODUCTION: In a world in which global communication is becoming ever more important and in which English is increasingly positioned as the pre-eminent international language, that is, English as a Lingua Franca refers to the use of English as a medium of communication between peoples of different languages. It is important to highlight the positive advances in communication in health, provided by technology. OBJECTIVE: To present an overview on some technological devices of translating languages provided by the Web as well as to point out some advantages and disadvantages specially using Google Translate in Medicine and Health Sciences. METHODS: A bibliographical survey was performed to provide an overview on the usefulness of online translators for applicability using written and spoken languages. RESULTS: As we have to consider this question to be further surely answered, this study could present some advantages and disadvantages in using translating online devices. CONCLUSION: Considering Medicine and Health Sciences as expressive into the human scientific knowledge to be spread worldwidely; technological devices available on communication should be used to overcome some language barriers either written or spoken, but with some caution depending on the context of their applicability.
Responsável: BR1.1 - BIREME


  10 / 277 LILACS  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
Id: 772597
Autor: Siqueira, Leandro de Castro.
Título: Proposta de tradução do termo mobbing para o português / Proposal for a translation of the term mobbing to Portuguese
Fonte: Rev. etol. (Online);13(2):38-47, dez. 2014.
Idioma: pt.
Resumo: A adoção de definições claras e terminologias padronizadas nos estudos de comportamento animal são fundamentais para facilitar as pesquisas, evitar problemas de comunicação na comunidade científica e contribuir para a difusão de tópicos restritos aos estudos acadêmicos para a sociedade em geral. O comportamento denominado mobbing, em inglês, carece de um termo padrão que o traduza para os estudos de comportamento animal em português. Após examinar a etimologia e os sentidos em que a palavra mobbing é usada, enumerar as principais características desse tipo de comportamento nos diversos táxons nos quais ocorre, sugerir alguns termos para a tradução para o português e analisar as vantagens e desvantagens deles, este artigo propõe o uso da palavra "assédio" nos estudos em português, em substituição ao termo mobbing.

Clear definitions and standardized terminology in animal behavior studies have great significance in advancing research, avoiding misunderstandings in scientific communication, and helping the dissemination of subjects confined to academic studies to a broader audience. The behavior known as mobbing in English lacks a standard term to be used in animal behavior studies written in Portuguese. After examining mobbing's etymology and meanings, enumerating the main characteristics of this behavior in the many taxa where it occurs, suggesting some Portuguese words for translation and analyzing arguments in favor of and against their use, this article proposes the use of the word "assédio" to characterize mobbing behavior in studies written in Portuguese.
Responsável: BR85.1 - Biblioteca Dante Moreira Leite



página 1 de 28 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde