Base de dados : MEDLINE
Pesquisa : L01.143.506.423.796 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 3546 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Longo]

página 1 de 355 ir para página                         

  1 / 3546 MEDLINE  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28109278
Autor:Macioch T; Sobol E; Krakowiecki A; Mrozikiewicz-Rakowska B; Kasprowicz M; Hermanowski T
Endereço:Department of Pharmacoeconomics, Medical University of Warsaw, Zwirki i Wigury 81, 02-091, Warszawa, Poland. tmacioch@wp.pl.
Título:Health related quality of life in patients with diabetic foot ulceration - translation and Polish adaptation of Diabetic Foot Ulcer Scale short form.
Fonte:Health Qual Life Outcomes; 15(1):15, 2017 Jan 21.
ISSN:1477-7525
País de publicação:England
Idioma:eng
Resumo:OBJECTIVES: Diabetic foot ulcer (DFU) is a common complication of diabetes and not only an important factor of mortality among patients with diabetes but also decreases the quality of life. The short form of Diabetic Foot Ulcer Scale (DFS-SF) provides comprehensive measurement of the impact of diabetic foot ulcers on patients' health related quality of life (HRQoL). The purpose of this study was to translate DFS-SF into Polish and evaluate its psychometric performance in patients with diabetic foot ulcers. METHODS: The DFS-SF translation process was performed in line with Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for patient reported outcome measures (PROMs) developed by ISPOR TCA group. Assessment of the reliability and validity of Polish DFS-SF was performed in native Polish patients with current DFU. RESULTS: The DFS-SF validation study involved 212 patients diagnosed with DFU, with 4.4 years of DFU duration on average. The average ulcer size was 5.5 sq. cm, and generally only one limb was affected. Men (72%) and type 2 diabetes patients (86%) prevailed, with 17.8 years representing the mean time since diagnosis. The mean population age was 62.5 years. The internal consistency of all scales of the Polish DFS-SF was high (Cronbach's alpha ranged from 0.82 to 0.93). Item convergent and discriminant validity was satisfactory (median corrected item-scale correlation ranged from 0.61 to 0.81). The Polish DFS-SF demonstrated good construct validity when correlated with the SF-36v2 and showed better psychometric performance than SF-36v2. CONCLUSIONS: The newly translated Polish DFS-SF may be used to assess the impact of DFU on HRQoL in Polish patients.
Tipo de publicação: EVALUATION STUDIES; JOURNAL ARTICLE


  2 / 3546 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28143502
Autor:Rejano-Campo M; Ferrer-Peña R; Urraca-Gesto MA; Gallego-Izquierdo T; Pecos-Martín D; Stuge B; Plaza-Manzano G
Endereço:Physiotherapy and Nursery Department, Alcalá University, Madrid, Spain.
Título:Transcultural adaptation and psychometric validation of a Spanish-language version of the "Pelvic Girdle Questionnaire".
Fonte:Health Qual Life Outcomes; 15(1):30, 2017 Feb 01.
ISSN:1477-7525
País de publicação:England
Idioma:eng
Resumo:BACKGROUND: The Pelvic Girdle Questionnaire is the only instrument designed to assess pain and disability specifically in pregnant or postpartum women with pelvic girdle pain. The objective of this study was the adaptation to the Spanish language and analysis of the psychometric properties of the Pelvic Girdle Questionnaire. METHODS: This is a descriptive cross-sectional study divided into two phases. In the first phase, a translation and adaptation process was performed according to international guidelines. Secondly, the analysis of the properties of the Spanish version was conducted using a sample of 125 pregnant or postpartum women suffering from pelvic girdle pain. Participants completed the Spanish version along with five other measurement instruments through an online platform. Internal consistency, construct validity, test-retest reliability, the ceiling and floor effects, responsiveness and discriminatory ability of the Spanish version were analysed. RESULTS: The Spanish version of the Pelvic Girdle Questionnaire showed high internal consistency with Cronbach's alpha = 0.961, and an intraclass correlation coefficient of 0.962. The convergent validity showed high positive correlation with other questionnaires used. ROC curves showed no discriminatory capacity for number of sites of pain or pregnancy/post-partum state. CONCLUSIONS: This article presents the translation, validation and psychometric properties of the Spanish version of the Pelvic Girdle Questionnaire, that has proved to be an appropriate and valid assessment tool of disability due to pelvic girdle pain in pregnant and postpartum women.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE; VALIDATION STUDIES


  3 / 3546 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28126000
Autor:Wan Hassan WN; Yusof ZY; Shahidan SS; Mohd Ali SF; Makhbul MZ
Endereço:Department of Paediatric Dentistry and Orthodontics, Faculty of Dentistry, University of Malaya, 50603, Kuala Lumpur, Malaysia. wannurazreena@um.edu.my.
Título:Validation and reliability of the translated Malay version of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire for adolescents.
Fonte:Health Qual Life Outcomes; 15(1):23, 2017 Jan 26.
ISSN:1477-7525
País de publicação:England
Idioma:eng
Resumo:BACKGROUND: This paper describes the cross-cultural adaptation of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) into Malay version (Malay PIDAQ), an oral health-related quality of life (OHRQoL) instrument specific for orthodontics for Malaysian adolescents between 12 and 17 years old. METHODS: The PIDAQ was cross-culturally adapted into Malay version by forward- and backward-translation processes, followed by psychometric validations. After initial investigation of the conceptual suitability of the measure for the Malaysian population, the PIDAQ was translated into Malay, pilot tested and back translated into English. Psychometric properties were examined across two age groups (319 subjects aged 12-14 and 217 subjects aged 15-17 years old) for factor structure, internal consistency, reproducibility, discriminant and construct validity, criterion validity, and assessment of floor and ceiling effects. RESULTS: Fit indices by confirmatory factor analysis showed good fit statistics (comparative fit index = 0.936, root-mean-square error of approximation = 0.064) and invariance across age groups. Internal consistency and reproducibility tests were satisfactory (Cronbach's α = 0.71-0.91; intra-class correlations = 0.72-0.89). Significant differences in Malay PIDAQ mean scores were observed between subjects with severe malocclusion and those with slight malocclusion based on a self-rated and an investigator-rated malocclusion index, for all subscales and all age groups (p < 0.05). Construct validity of the Malay PIDAQ subscales with those who rated themselves with excellent to poor dental appearance and those who felt they needed or did not need braces, showed significant associations for all age groups (p < 0.05). Criterion validity also showed significant association between the Malay PIDAQ scores with those with and without impact on daily activities attributed to malocclusion. There were no ceiling effects detected but floor effects were detected for the Aesthetic Concern subscale. CONCLUSION: The study has provided initial evidence for the validity and reliability of the Malay PIDAQ to assess the impact of malocclusion on the OHRQoL of 12-17 year old Malaysian adolescents.
Tipo de publicação: COMPARATIVE STUDY; JOURNAL ARTICLE; VALIDATION STUDIES


  4 / 3546 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
PMID:28148607
Autor:Simon L; Hum L; Nalliah R
Endereço:Dr. Simon is a Fellow in Oral Health and Medicine Integration, Harvard School of Dental Medicine and MD Candidate, Harvard Medical School; Dr. Hum is a Resident in Oral and Maxillofacial Surgery, Oregon Health & Science University; and Dr. Nalliah is Director of Clinical Education, University of Michigan School of Dentistry. Lisa_Simon@hsdm.harvard.edu.
Título:Training to Care for Limited English Proficient Patients and Provision of Interpreter Services at U.S. Dental School Clinics.
Fonte:J Dent Educ; 81(2):169-177, 2017 Feb.
ISSN:1930-7837
País de publicação:United States
Idioma:eng
Resumo:Legal protections in the United States mandate that individuals with limited English proficiency (LEP) have equal access to health care. However, LEP populations are at higher risk of poor health. Dental school clinics offer lower cost care by supervised dental students and often provide care for LEP patients. The aims of this study were to survey dental students about their clinical experience with LEP patients, the interpreter resources available at their dental school clinics, and the extent of instruction on these topics. Academic deans at 19 dental schools (30.6% of 62 invited schools) distributed the survey to their students, and the survey was completed by 325 students (4.2% of students at the 19 participating schools). Among the responding students, 44% reported their dental school clinic lacked formal interpreter services, and most of the respondents reported receiving minimal instruction on caring for LEP patients. Only 54% of the responding students reported feeling adequately prepared to manage LEP patients following graduation. These results suggest there is limited access to interpreter services for students while in dental school. A large proportion of these dental students thus reported feeling unprepared to treat LEP patients after graduation.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  5 / 3546 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28086967
Autor:Titlestad KB; Snibsoer AK; Stromme H; Nortvedt MW; Graverholt B; Espehaug B
Endereço:Institute of Social Work and Social Education, Faculty of Health and Social Sciences, Western Norway University of Applied Sciences, Bergen, Norway. kristine.berg.titlestad@hvl.no.
Título:Translation, cross-cultural adaption and measurement properties of the evidence-based practice profile.
Fonte:BMC Res Notes; 10(1):44, 2017 Jan 13.
ISSN:1756-0500
País de publicação:England
Idioma:eng
Resumo:BACKGROUND: The evidence-based practice profile (EBP ) questionnaire assesses students' self-reported knowledge, behaviour and attitudes related to evidence-based practice. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt EBP into Norwegian and to evaluate the reliability, validity and responsiveness of the Norwegian version. METHODS: EBP was translated and cross-culturally adapted using recommended methodology. Face validity and feasibility were evaluated in a pilot on bachelor students and health and social workers (n = 18). Content validity was evaluated by an expert panel. Nursing students (n = 96), social educator students (n = 27), and health and social workers (n = 26) evaluated the instrument's measurement properties. Cronbach's alpha was calculated to determine internal consistency. Test-retest reliability was evaluated using the intra-class correlation coefficient (ICC) and standard error of measurement (SEM). Discriminative validity was assessed by independent sample t test. A confirmatory factor analysis (CFA) was performed to assess the structural validity of a five-factor model (Relevance, Sympathy, Terminology, Practice and Confidence) using the comparative fit index (CFI) and the root mean square error of approximation (RMSEA). A priori hypotheses on effect sizes and P values were formulated to evaluate the instrument's responsiveness. RESULTS: The forward-backward translation was repeated three times before arriving at an acceptable version. Eleven of 58 items were re-worded. Face validity and content validity were confirmed. Cronbach's alpha was 0.90 or higher for all domains except Sympathy (0.66). ICC ranged from 0.45 (Practice) to 0.79 (Terminology) and SEM from 0.29 (Relevance) to 0.44 (Practice). There was a significant mean difference between exposure and no exposure to EBP for the domains Relevance, Terminology and Confidence. The CFA did not indicate an acceptable five-factor model fit (CFI = 0.69, RMSEA = 0.09). Responsiveness was as expected or better for all domains except Sympathy. CONCLUSIONS: The cross-culturally adapted EBP -Norwegian version was valid and reliable for the domains Relevance, Terminology and Confidence, and responsive to change for all domains, except Sympathy. Further development of the instrument's items are needed to enhance the instruments reliability for the domains Practice and Sympathy.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  6 / 3546 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
PMID:27485042
Autor:Daugherty JC; Puente AE; Fasfous AF; Hidalgo-Ruzzante N; Pérez-Garcia M
Endereço:a CIMCYC, Centro de Investigación Mente, Cerebro y Comportamiento , Universidad de Granada , Granada , Spain.
Título:Diagnostic mistakes of culturally diverse individuals when using North American neuropsychological tests.
Fonte:Appl Neuropsychol Adult; 24(1):16-22, 2017 Jan-Feb.
ISSN:2327-9109
País de publicação:United States
Idioma:eng
Resumo:Although the role of culture has increasingly gained acceptance in clinical neuropsychology, relatively minimal research exists regarding the actual impact on clinical activities. In this study, we assess how using North American neuropsychological tests affects diagnostic accuracy in cognitive disorders of culturally diverse individuals. To address this question, participants from Colombia, Morocco, and Spain were administered five commonly used neuropsychological tests and the test results were used to determine whether they would be classified as having the DSM-5 diagnostic criteria for Mild Cognitive and Major Cognitive Disorder. Results reveal that diagnostic error occurred up to 20% of the time, and that the frequency of misdiagnosis differed by nationality. These results provide evidence that using tests from one culture to assess individuals from other cultures produces significant false positives. Findings are discussed in terms of the foundations of neuropsychological assessment and its relationship to cultural variables.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  7 / 3546 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
PMID:27476264
Autor:Ozaki Y; Goto T; Kobayashi M; Kutsuzawa G
Título:[Reliability and validity of the Japanese translation of Brief Self-Control Scale (BSCS-J)].
Fonte:Shinrigaku Kenkyu; 87(2):144-54, 2016 Jun.
ISSN:0021-5236
País de publicação:Japan
Idioma:jpn
Resumo:Self-control refers to the ability to execute goal-oriented behavior despite the presence of temptation(s) to do otherwise. Since self-control has a wide-range impact on our daily lives, it is of critical importance to assess individual differences of self-control with a highly reliable and valid, yet simple, measure. Toward this end, three studies were conducted to test reliability and validity of the Japanese-translated version of Brief Self-Control Scale (Tangney, Baumeister, & Boone, 2004). The scale showed good internal consistency (Study 1) and retest reliability (Study 2). The. total score of the scale was correlated with the self-reported indices of self-control (e.g., daily experience of ego-depletion, study hours) and performance in the Stop Signal Task (Study 3), indicating its high converging validity.
Tipo de publicação: ENGLISH ABSTRACT; JOURNAL ARTICLE; RESEARCH SUPPORT, NON-U.S. GOV'T


  8 / 3546 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
PMID:27464432
Autor:Sieber C
Título:[Sexual health. Multilingual information platform].
Título:Sexuelle Gesundheit. Mehrsprachige Informationsplattform..
Fonte:Krankenpfl Soins Infirm; 109(6):34-5, 2016.
ISSN:0253-0465
País de publicação:Switzerland
Idioma:ger
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  9 / 3546 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
PMID:27301236
Autor:Vrbinc M
Título:English Phraseological Units with an Onomastic Element and their Translation Equivalents in Slovene.
Fonte:Coll Antropol; 40(1):41-7, 2016 Apr.
ISSN:0350-6134
País de publicação:Croatia
Idioma:eng
Resumo:This article presents the findings of the study where 173 English onomastic phraseological units (PUs) were classified according to their translations into Slovene. Four groups were identified. More than 61% of all PUs belongs to the group where the translation equivalent is either descriptive or represented by a one-word equivalent. This group is followed by two groups amounting to 18.50%, i.e., a group where the English PU is translated idiomatically with a proper name and a group where it is translated idiomatically with the same proper name. The smallest group where the English PU istranslated by means of a different proper name amounts to less than 2%. It is evident that non-idiomatic descriptive translation or one-word equivalents exceed idiomatic translations of any kind, and that the majority of PUs in both languages are highly culture-specific, thus posing problems to non-native speakers in comprehension and translation.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  10 / 3546 MEDLINE  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
PMID:27213649
Autor:Tufatulin GSh; Artyushkin SA
Endereço:I.I. Mechnikov North-Western State Medical University, Sankt-Peterburg, Russia, 191015.
Título:[Validation of the Russian language version of the SSQ questionnaire].
Fonte:Vestn Otorinolaringol; 81(2):17-22, 2016.
ISSN:0042-4668
País de publicação:Russia (Federation)
Idioma:rus
Resumo:The Speech, Spatial and Qualities of Hearing Scale (SSQ) is applied worldwide as a highly reliable tool for the characteristic of the quality of life and subjective sensations of the patients presenting with hearing impairment as well as for the estimation of the efficiency of hearing aids. The objective of the present study was to validate and adapt the Russian language version of the SSQ questionnaire (SSQrus) for its application in the audiological practice under conditions of this country. After the cultural and language adaptation of SSQrus, it was validated by means of repeat interviewing of three groups of the respondents (a total of 93 subjects with normal, moderately and severely impaired hearing). The results of the validation give evidence of the high reliability of the modified questionnaire. Specifically, high reproducibility of the data estimated from the results of the second interview has been demonstrated (r=0.85--0.99). High sensitivity of SSQruswas confirmed by the agreement between the results of the estimation (in scores) and the degree of the observed loss of hearing. The estimates obtained by the application of the SSQrus questionnaire are comparable with those reported by the foreign authors. It is concluded that the SSQrus questionnaire can be used in routine audiological practice as an additional diagnostic instrument for the estimation of hearing problems experienced by a patient, monitoring efficiency of therapy and surgical treatment of hearing impairment, improvement of hearing aids, and hearing dysfunction research.
Tipo de publicação: ENGLISH ABSTRACT; JOURNAL ARTICLE



página 1 de 355 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : MEDLINE Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde