Base de dados : MEDLINE
Pesquisa : L01.143.506.423.796 [Categoria DeCS]
Referências encontradas : 3733 [refinar]
Mostrando: 1 .. 10   no formato [Longo]

página 1 de 374 ir para página                         

  1 / 3733 MEDLINE  
              next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28219385
Autor:Falla AM; Veldhuijzen IK; Ahmad AA; Levi M; Richardus JH
Endereço:Department of Public Health, Erasmus MC, University Medical Center Rotterdam, Rotterdam, The Netherlands. am.falla@rotterdam.nl.
Título:Language support for linguistic minority chronic hepatitis B/C patients: an exploratory study of availability and clinicians' perceptions of language barriers in six European countries.
Fonte:BMC Health Serv Res; 17(1):150, 2017 Feb 20.
ISSN:1472-6963
País de publicação:England
Idioma:eng
Resumo:BACKGROUND: Language support for linguistic minorities can improve patient safety, clinical outcomes and the quality of health care. Most chronic hepatitis B/C infections in Europe are detected among people born in endemic countries mostly in Africa, Asia and Central/Eastern Europe, groups that may experience language barriers when accessing health care services in their host countries. We investigated availability of interpreters and translated materials for linguistic minority hepatitis B/C patients. We also investigated clinicians' agreement that language barriers are explanations of three scenarios: the low screening uptake of hepatitis B/C screening, the lack of screening in primary care, and why cases do not reach specialist care. METHODS: An online survey was developed, translated and sent to experts in five health care services involved in screening or treating viral hepatitis in six European countries: Germany, Hungary, Italy, the Netherlands, Spain and the United Kingdom (UK). The five areas of health care were: general practice/family medicine, antenatal care, health care for asylum seekers, sexual health and specialist secondary care. We measured availability using a three-point ordinal scale ('very common', 'variable or not routine' and 'rarely or never'). We measured agreement using a five-point Likert scale. RESULTS: We received 238 responses (23% response rate, N = 1026) from representatives in each health care field in each country. Interpreters are common in the UK, the Netherlands and Spain but variable or rare in Germany, Hungary and Italy. Translated materials are rarely/never available in Hungary, Italy and Spain but commonly or variably available in the Netherlands, Germany and the UK. Differing levels of agreement that language barriers explain the three scenarios are seen across the countries. Professionals in countries with most infrequent availability (Hungary and Italy) disagree strongest that language barriers are explanations. CONCLUSIONS: Our findings show pronounced differences between countries in availability of interpreters, differences that mirror socio-cultural value systems of 'difference-sensitive' and 'difference-blindness'. Improved language support is needed given the complex natural history of hepatitis B/C, the recognised barriers to screening and care, and the large undiagnosed burden among (potentially) linguistic minority migrant groups.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  2 / 3733 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:27995717
Autor:Nathenson RA; Saloner B; Richards MR; Rhodes KV
Endereço:The Wharton School, University of Pennsylvania.
Título:Spanish-Speaking Immigrants' Access to Safety Net Providers and Translation Services Across Traditional and Emerging US Destinations.
Fonte:Milbank Q; 94(4):768-799, 2016 12.
ISSN:1468-0009
País de publicação:United States
Idioma:eng
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  3 / 3733 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:27776897
Autor:Grandjean C; Latour JM; Cotting J; Fazan MC; Leteurtre S; Ramelet AS
Endereço:Institute of Higher Education and Research in Healthcare, University of Lausanne, Medical and Surgical Department of Pediatrics, Lausanne University Hospital, Biopôle II, route de la Corniche 10, 1011 Lausanne, Switzerland. Electronic address: Chantal.Grandjean@chuv.ch.
Título:Measurement of parent satisfaction in the paediatric intensive care unit - Translation, cultural adaptation and psychometric equivalence for the French-speaking version of the EMPATHIC-65 questionnaire.
Fonte:Intensive Crit Care Nurs; 38:40-45, 2017 Feb.
ISSN:1532-4036
País de publicação:Netherlands
Idioma:eng
Resumo:INTRODUCTION: Within paediatric intensive care units (PICUs), only a few parent satisfaction instruments are validated and none are available for French-speaking parents. The aims of the study were to translate and culturally adapt the Dutch EMPATHIC-65 questionnaire into a French version and to test its psychometric equivalence. METHODS: Two French-speaking PICUs in Switzerland and France participated. The questionnaire was translated using a standardised method and parents with PICU experience were interviewed to assess clarity of the translated version. Secondly, parents of children hospitalised for at least 24 hours and who were fluent in French, were invited to complete the French translated version of the EMPATHIC-65 questionnaire. Reliability and validity measures were used to examine its psychometric equivalence. RESULTS: The overall mean clarity agreement reached 90.2% by 17 French-speaking parents. Eight unclear items have subsequently been reworded. One hundred seventy-two parents completed the French version questionnaire. Reliability and convergent validity have been confirmed by an adequate internal consistency (0.59-0.89) and convergent validity (r 0.25-0.63, p<0.01). CONCLUSION: Psychometric equivalence of the French EMPATHIC-65 questionnaire highlights the appropriateness of relying on available valid instrument to expand the availability of health instrument measure in French.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  4 / 3733 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28658118
Autor:Tarameshlu M; Azimi AR; Jalaie S; Ghelichi L; Ansari NN
Endereço:aDepartment of Speech Therapy, School of Rehabilitation bMS Research Center, Neurosciences Institute cDepartment of Physiotherapy, School of Rehabilitation dDepartment of Speech and Language Pathology, School of Rehabilitation Sciences eDepartment of Physiotherapy, School of Rehabilitation, Tehran University of Medical Sciences fNeuromusculoskeletal Research Center, Iran University of Medical Sciences, Tehran, Iran.
Título:Cross-cultural adaption and validation of the Persian version of the SWAL-QOL.
Fonte:Medicine (Baltimore); 96(26):e7254, 2017 Jun.
ISSN:1536-5964
País de publicação:United States
Idioma:eng
Resumo:The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the swallowing quality-of-life questionnaire (SWAL-QOL) to Persian language and to determine validity and reliability of the Persian version of the swallow quality-of-life questionnaire (PSWAL-QOL) in the patients with oropharyngeal dysphagia.The cross-sectional survey was designed to translate and cross-culturally adapt SWAL-QOL to Persian language following steps recommended in guideline. A total of 142 patients with dysphagia (mean age = 56.7 ±â€Š12.22 years) were selected by non-probability consecutive sampling method to evaluate construct validity and internal consistency. Thirty patients with dysphagia were completed the PSWAL-QOL 2 weeks later for test-retest reliability.The PSWAL-QOL was favorably accepted with no missing items. The floor effect was ranged 0% to 21% and ceiling effect was ranged 0% to 16%. The construct validity was established via exploratory factor analysis. Internal consistency was confirmed with Cronbach α >0.7 for all scales except eating duration (α = 0.68). The test-retest reliability was excellent with intraclass correlation coefficient (ICC) ≥0.75 for all scales.The SWAL-QOL was cross-culturally adapted to Persian and demonstrated to be a valid and reliable self-report questionnaire to measure the impact of dysphagia on the quality-of-life in the Persian patients with oropharyngeal dysphagia.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE; OBSERVATIONAL STUDY; VALIDATION STUDIES


  5 / 3733 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28068955
Autor:Baron EC; Davies T; Lund C
Endereço:Alan J Flisher Centre for Public Mental Health, Department of Psychiatry and Mental Health, University of Cape Town, Office 32, Building B, 46 Sawkins Road, 7700 Rondebosch, Cape Town, South Africa. emily.baron@uct.ac.za.
Título:Validation of the 10-item Centre for Epidemiological Studies Depression Scale (CES-D-10) in Zulu, Xhosa and Afrikaans populations in South Africa.
Fonte:BMC Psychiatry; 17(1):6, 2017 Jan 09.
ISSN:1471-244X
País de publicação:England
Idioma:eng
Resumo:BACKGROUND: The 10-item Centre for Epidemiological Studies Depression Scale (CES-D-10) is a depression screening tool that has been used in the South African National Income Dynamics Study (NIDS), a national household panel study. This screening tool has not yet been validated in South Africa. This study aimed to establish the reliability and validity of the CES-D-10 in Zulu, Xhosa and Afrikaans. The CES-D-10's psychometric properties were also compared to the Patient Health Questionnaire (PHQ-9), a depression screening tool already validated in South Africa. METHODS: Stratified random samples of Xhosa, Afrikaans and Zulu-speaking participants aged 15 years or older (N = 944) were recruited from Cape Town Metro and Ethekwini districts. Face-to-face interviews included socio-demographic questions, the CES-D-10, Patient Health Questionnaire (PHQ-9), and WHO Disability Assessment Schedule 2.0 (WHODAS). Major depression was determined using the Mini International Neuropsychiatric Interview. All instruments were translated and back-translated to English. Construct validity was examined using exploratory factor analysis with varimax rotation. Receiver Operating Characteristics (ROC) curves were used to investigate the CES-D-10 and PHQ-9's criterion validity, and compared using the DeLong method. RESULTS: Overall, 6.6, 18.0 and 6.9% of the Zulu, Afrikaans and Xhosa samples were diagnosed with depression, respectively. The CES-D-10 had acceptable internal consistency across samples (α = 0.69-0.89), and adequate concurrent validity, when compared to the PHQ-9 and WHODAS. The CES-D-10 area under the Receiver Operator Characteristic curve was good to excellent: 0.81 (95% CI 0.71-0.90) for Zulu, 0.93 (95% CI 0.90-0.96) for Afrikaans, and 0.94 (95% CI 0.89-0.99) for Xhosa. A cut-off of 12, 11 and 13 for Zulu, Afrikaans and Xhosa, respectively, generated the most balanced sensitivity, specificity and positive predictive value (Zulu: 71.4, 72.6% and 16.1%; Afrikaans: 84.6%, 84.0%, 53.7%; Xhosa: 81.0%, 95.0%, 54.8%). These were slightly higher than those generated for the PHQ-9. The CES-D-10 and PHQ-9 otherwise performed similarly across samples. CONCLUSIONS: The CES-D-10 is a valid, reliable screening tool for depression in Zulu, Xhosa and coloured Afrikaans populations.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE; VALIDATION STUDIES


  6 / 3733 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28096746
Autor:Hoffecker L; Abbey D
Título:From English to Chinese, Japanese, and Russian: extending research visibility with language translations of a conference slide presentation.
Fonte:J Med Libr Assoc; 105(1):49-54, 2017 Jan.
ISSN:1558-9439
País de publicação:United States
Idioma:eng
Resumo:OBJECTIVE: The research demonstrates that a conference slide presentation translated into non-English languages reaches significantly larger and different audiences than an English presentation alone. METHODS: The slides of a presentation from the Medical Library Association annual meeting were translated from English to Chinese, Japanese, and Russian and posted along with the English version to SlideShare, an open slide-hosting website. View counts, traffic sources, and geographic origins of the traffic for each language version were tracked over a twenty-two-month period. RESULTS: Total view counts for all 4 language versions amounted to 3,357 views, with the Chinese version accounting for 71% of the total views. The trends in view counts over time for the Japanese, Russian, and English versions were similar, with high interest at the beginning and a rapid drop and low level of viewing activity thereafter. The pattern of view counts for the Chinese version departed considerably from the other language versions, with very low activity at the beginning but a sharp rise 10 months later. This increase in activity was related to access to the presentations via a Taiwanese website that embedded the SlideShare website code. CONCLUSIONS: Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  7 / 3733 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28002422
Autor:Forcino RC; Bustamante N; Thompson R; Percac-Lima S; Elwyn G; Pérez-Arechaederra D; Barr PJ
Endereço:The Dartmouth Institute for Health Policy & Clinical Practice, Lebanon, NH, United States of America.
Título:Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States.
Fonte:PLoS One; 11(12):e0168538, 2016.
ISSN:1932-6203
País de publicação:United States
Idioma:eng
Resumo:BACKGROUND/AIM: Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the United States (US). METHOD: We followed the Translate, Review, Adjudicate, Pre-test, Document (TRAPD) survey translation protocol. Cognitive interviews were conducted with Spanish-speaking adults within an urban Massachusetts internal medicine clinic. For the pilot test, all patients with weekday appointments between May 1 and May 29, 2015 were invited to complete CollaboRATE in either English or Spanish upon exit. We calculated the proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE and compared scores across key patient subgroups. RESULTS: Four rounds of cognitive interviews with 26 people were completed between January and April 2015. Extensive, iterative refinements to survey items between interview rounds led to final items that were generally understood by participants with diverse educational backgrounds. Pilot data collection achieved an overall response rate of 73 percent, with 606 (49%) patients completing Spanish CollaboRATE questionnaires and 624 (51%) patients completing English CollaboRATE questionnaires. The proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE was the same (86%) for both the English and Spanish versions of the instrument. DISCUSSION: Our translation method, guided by emerging best practices in survey and health measurement translation, encompassed multiple levels of review. By conducting four rounds of cognitive interviews with iterative item refinement between each round, we arrived at a Spanish language version of CollaboRATE that was understandable to a majority of cognitive interview participants and was completed by more than 600 pilot questionnaire respondents.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  8 / 3733 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28124410
Autor:Alfonsson S; Wallin E; Maathz P
Endereço:Department of Public Health and Caring Sciences, Uppsala University, Uppsala, Sweden.
Título:Factor structure and validity of the Depression, Anxiety and Stress Scale-21 in Swedish translation.
Fonte:J Psychiatr Ment Health Nurs; 24(2-3):154-162, 2017 Mar.
ISSN:1365-2850
País de publicação:England
Idioma:eng
Resumo:WHAT IS KNOWN ON THE SUBJECT?: The Depression, Anxiety and Stress Scale-21 (DASS-21) is a widely used measurement for psychological symptoms and distress. Some previous studies have shown that the DASS-21 can accurately measure symptoms of anxiety, depression and stress, while other studies have indicated that the DASS-21 mainly measures overall distress. The factor structure of the DASS-21 is important and debated since if affects interpretations of findings. WHAT DOES THIS PAPER ADD TO EXISTING KNOWLEDGE?: In this study, the DASS-21 was translated into Swedish and evaluated in three diverse samples. The DASS-21 subscales of Depression and Anxiety correlated significantly with corresponding criteria instruments. The DASS-21 Stress subscale showed more diverse associations with psychological distress. The analyses supported a bifactor model of the DASS-21 with three specific factors of depression, anxiety and stress as well as a general distress factor. WHAT ARE THE IMPLICATIONS FOR PRACTICE?: The results show that the DASS-21 may be used to measure unique symptoms of depression, anxiety and, with some caveat, stress as well as overall psychological distress. This study confirms that the DASS-21 is theoretically sound instrument that is feasible for both research and clinical practice. The DASS-21 can be an accessible tool for screening and evaluation in first-line mental health services. ABSTRACT: Introduction There is a constant need for theoretically sound and valid self-report instruments for measuring psychological distress. Previous studies have shown that the Depression, Anxiety and Stress Scale-21 (DASS-21) is theoretically sound, but there have been some inconsistent results regarding its factor structure. Aims The aim of the present study was to investigate and elucidate the factor structure and convergent validity of the DASS-21. Methods A total of 624 participants recruited from student, primary care and psychotherapy populations. The factor structure of the DASS-21 was assessed by confirmatory factor analyses and the convergent validity by investigating its unique correlations with other psychiatric instruments. Results A bifactor structure with depression, anxiety, stress and a general factor provided the best fit indices for the DASS-21. The convergent validity was adequate for the Depression and Anxiety subscales but more ambiguous for the Stress subscale. Discussion The present study overall supports the validity and factor structure of the DASS-21. Implications for practice The DASS-21 can be used to measure symptoms of depression and anxiety as well as overall distress. It can be useful for mental health nurses, and other first-line psychiatric professionals, in need of a short, feasible and valid instrument in everyday care.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE


  9 / 3733 MEDLINE  
              first record previous record next record last record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
PMID:28571051
Autor:Gray B; Hardt EJ
Endereço:Senior Lecturer, Department of Primary Health Care & General Practice, University of Otago, Wellington.
Título:A comparison of the use of interpreters in New Zealand and the US.
Fonte:N Z Med J; 130(1456):70-75, 2017 Jun 02.
ISSN:1175-8716
País de publicação:New Zealand
Idioma:eng
Resumo:Cultural competency in medicine is not possible unless language differences are addressed effectively. Many disparities that appear to be based on cultural, socioeconomic, demographic and other differences can be reduced or eliminated with the use of qualified medical interpretation and translation in multilingual situations. The development of this precious resource varies from country to country around the world as most developed countries face increasingly diverse groups of immigrants and refugees as well as inclusion of more indigenous groups of patients. The US has been one of the leaders in this area since the 1980s. Countries like New Zealand are in different stages of development and on different pathways. Increased international collaboration may facilitate evolution of cost-effective inclusion of professional medical interpreters as part of multidisciplinary health care teams.
Tipo de publicação: COMPARATIVE STUDY; JOURNAL ARTICLE


  10 / 3733 MEDLINE  
              first record previous record
seleciona
para imprimir
Fotocópia
Texto completo
PMID:28059810
Autor:Lecours A; Therriault PY
Endereço:Département d'ergothérapie, Université du Québec à Trois-Rivières, Québec, Canada.
Título:French transcultural validation of the Compliance with Safety Behavior Scale.
Fonte:Work; 55(4):805-815, 2016.
ISSN:1875-9270
País de publicação:Netherlands
Idioma:eng
Resumo:BACKGROUND: Preventive behavior of workers is a major determinant of occupational health and safety performance of an organization. The measure of this concept is a challenge with French-speaking workers as there is no existing French validated tool. OBJECTIVE: The main objective of this research was to realize a French transcultural validation of the Compliance with Safety Behavior Scale (CSBS). METHOD: Steps of parallel translations, reverse translation and pre-test were conducted before the administration of the CSBS to 195 participants. Exploratory and confirmatory factor analyses were conducted; Cronbach's Alpha coefficients were calculated for each subscale; and intra-class correlation coefficients were calculated for each item. RESULTS: Exploratory factor analyses support a three-factor structure explaining 53.44 % of the variance and confirmatory factor analyses validate that the measuring tool reflects three distinct factors, which are 1) compliance with safety rules and procedures, 2) participation and initiatives related to prevention, and 3) concern for social and physical environment. Results demonstrate that internal consistency is satisfying for two subscales (0.80 < α< 0.82) and that eight items are highly reliable (0.71 < r < 0.99, p < 0.01). CONCLUSION: The French version of the CSBS represents a valid and reliable tool allowing its use both for research and for clinical practice.
Tipo de publicação: JOURNAL ARTICLE



página 1 de 374 ir para página                         
   


Refinar a pesquisa
  Base de dados : MEDLINE Formulário avançado   

    Pesquisar no campo  
1  
2
3
 
           



Search engine: iAH v2.6 powered by WWWISIS

BIREME/OPAS/OMS - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde